第一章 何谓翻译?
1.1 翻译概览
1.2 翻译的传统定义
1.3 翻译的新定义——翻译处理
1.4 编译、改译、本地化、机器翻译编辑
1.5 翻译伦理——“忠”与“不忠”
1.6 翻译素养和翻译学习
第二章 原文解析
2.1 文本类型
2.2 语法、逻辑和专业知识
2.3 传播媒介
第三章 翻译思维
3.1 译本独立性
3.2 翻译目的
3.3 对等
3.3.1 语义对等
3.3.2 形式对等
3.3.3 效果对等
3.3.4 审美对等
3.4 不对等
3.4.1 目的论与不对等
3.4.2 女性主义与不对等
3.4.3 内外有别
第四章 过程视角的翻译策略
4.1 翻译策略概览
4.2 重写性翻译策略
4.3 结构性翻译策略
4.4 翻译策略对比
第五章 句子翻译现象
5.1 缩译
5.2 扩译
5.3 换序
5.4 句法功能转变
5.5 正反转换
5.6 主被转换
第六章 词语翻译
6.1 词义、概念与事物的关系
6.2 语境意义与翻译
6.3 词语翻译策略与技巧
6.4 文化词的翻译
6.5 常见英语抽象词汇的翻译
6.6 语言符号的翻译
第七章 翻译技术与项目管理
7.1 计算机辅助翻译技术
7.2 机器翻译编辑
7.3 翻译项目管理
第八章 实用语篇翻译
8.1 财经翻译
8.2 旅游翻译
8.3 政治翻译
8.4 证书函件翻译
8.5 文化艺术翻译
8.6 工程翻译
8.7 契约翻译
附录一 英汉翻译家初识
附录二 在线语料库和术语库
附录三 翻译工具和云翻译平台
附录四 部分练习参考答案
参考文献