第一章 绪论
第一节 双语互参意义重构译学研究之必要
第二节 翻译“意义”观回顾
第三节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
第四节 俄汉互参式意义重构研究引论
第二章 俄汉语词汇翻译问题
第一节 俄汉语名词翻译问题
一 俄汉语名词的定义、分类及特点
二 俄汉语名词互参探译
第二节 俄汉语动词翻译问题
一俄汉语动词的特点
二 俄汉语动词互参探译
第三节 俄汉语代词翻译问题
一 俄汉语代词的特点
二俄汉语代词互参探译
第三章 俄汉语几种典型句式翻译问题
第一节 俄汉语存在句翻译问题
一 俄汉语存在句的特点
二 俄汉语存在句互参探译
第二节 俄汉语(准)判断句翻译问题
一 俄汉语判断句(是字句)的特点
二 俄汉语判断句(是字句)互参探译
第三节 俄汉语被动句翻译问题
一 汉语被动句
二 俄语被动意义句
三 俄语被动态句汉译探讨
第四节 汉语包孕句与俄语相应句式互参探译
一 汉语定语包孕句与俄语相应句式
二 汉语主语、宾语包孕句与俄语相应句式
三 汉语包孕谓语与俄语相应句式
第五节 汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译
一 汉语次品补语、末品补语
二 俄语的后置形容词(形动词)结构与汉语的次品补语
三 俄语的后置副动词结构与汉语的末品补语
四 次品补语、末品补语之用于俄汉翻译再论
第四章 俄汉语语序翻译问题
第一节 俄汉语小句词序翻译问题
一 俄汉语小句词序与语义、修辞、交际(功能)理据
二 俄汉语小句词序趋同对译
三 俄汉语小句词序趋异变译
第二节 俄汉语超句体(句群)语序翻译问题
一 俄汉语中的超句(句群)概念
二 语序趋同顺译
三 语序趋异变译
第三节 俄汉语引语书写翻译问题
一 五四新文化运动以前俄汉语对话引语书写的差异
二 五四新文化运动以后俄汉语引语书写趋同现象
三 俄汉语引语书写趋同对翻译策略选择的影响
第五章 俄汉语语篇翻译问题
第一节 俄汉语语篇衔接翻译问题
一 语篇衔接概念
二 俄汉互参语篇衔接探译
第二节 俄汉语语篇连贯翻译问题
一 语篇连贯概念
二 俄汉互参语篇连贯探译
第三节 语篇中的意义与翻译问题
一 译者之语篇意识
二 语篇中的意义与翻译问题
第六章 文学翻译中的意义重构问题
第一节 文学翻译:意义筹划与突显论
一 文学语篇中的“意义
二 理解一意义筹划
三 表达一意义突显
第二节 翻译中的意义突显与风格艺术美
一 翻译中的意义突显六法
二 翻译中的作家风格艺术美
第三节 文学翻译:双语互参式审美意义量构
一文学性重构
二 在译者意向中的审美意义重构
三 双语互参式意义重构
第四节 俄语诗歌汉译之审美意义重构探析
一 意象再造存含蓄诗意
二 意境再造兼顾诗语形美
三 意义重构采用双语互参法
第五节 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用
一 双语互参而生译
二 诗歌翻译之双语互参式审美意义重构
三 诗歌翻译中的双语互参现象
末章
一 翻译定义的演进与翻译观念的更新
二 主要观点及创新点
三论余剩语
参考文献