序 章 翻译的时代与严复/001
第一章 译词,译事之权舆/017
小引/017
一 什么是译词/018
二 关于概念范畴的层级/024
三 严复的译词观/026
四 译词从何处来/029
第二章 严复的译词:承袭/032
小引/032
一 “权利”/035
二 “自由”/046
三 以古僻字为译词的问题/053
第三章 严复的译词:新造/055
小引/055
一 严复的音译词/058
二 造字为译词的问题/066
三 严复的意译词/075
第四章 形式与内容:译词的单双字之争/082
小引/082
一 译词的“义”与“形”/085
二 来自佛经译词研究的启示/090
三 单字还是复词之争/093
结语/101
第五章 译词从东方来:严复与日本译词/105
小引/105
一 中国社会与新名词/108
二 中日译词之争:严复的挑战与落败/149
结语/171
第六章 严复与科学名词审定/175
小引/175
一 严复与学部编订名词馆/177
二 关于审定方法及结果/187
三 名词馆审定术语的去向/195
四 赫美玲与《官话》/196
五 关于“新词”/200
六 关于“部定词”/202
七 “新”译词与“部定”译词的命运/207
结语/209
第七章 严复与辞典/210
小引/210
一 严复《〈商务书馆华英音韵字典集成〉序》/218
二 严复《〈袖珍华英字典〉序》/221
三 严复《〈英华大辞典〉序》/223
四 严复《〈习语辞典集录〉序》/226
五 严复《书“百科全书”》/230
六 严复《〈普通百科新大词典〉序》/232
结语/235
第八章 严复与汉语新文体:从《天演论》到《原富》/239
小引/239
一 科学叙事文体的探索/240
二 严译文体的终结/255
第九章 严复与新国语/260
小引/260
一 汉语如何天演/261
二 改造汉语/268
三 新国语的呼唤/277
第十章 严复与“国民必读书”/279
小引/279
一 清末“国民必读书”的谱系/285
二 预备立宪与《国民必读课本》的编纂/301
三 关于《国民必读课本》初稿/314
结语/324
终 章 严复的译词与现代汉语/329
主要参考文献/334
索 引/357
后 记/368