第1章 中西方翻译史
1.1 中国翻译史
1.2 西方翻译史
第2章 翻译概述
2.1 翻译的定义
2.2 翻译的步骤
2.3 对于译者的要求
第3章 英汉词汇和句法对比
3.1 词汇差异
3.2 句法差异
第4章 翻译技巧
4.1 直译和意译
4.2 重复法和增词法
4.3 减词法和转化法
4.4 词序调整法和分译法
4.5 反译法和语态转换法
4.6 数字的表达及翻译
4.7 长句的翻译
第5章 科技英语翻译
5.1 科技英语词汇特点及翻译
5.2 科技英语句法特点及翻译
5.3 科技英语语篇翻译实例与评析
第6章 经贸英语翻译
6.1 经贸英语词汇特点及翻译
6.2 经贸英语句法特点及翻译
6.3 经贸英语语篇翻译实例与评析
第7章 新闻英语翻译
7.1 新闻英语词汇特点及翻译
7.2 新闻英语句子翻译策略
7.3 新闻英语语篇翻译实例及评析
第8章 广告英语翻译
8.1 广告特点
8.2 广告翻译策略
8.3 广告语篇翻译实例及评析
第9章 旅游英语翻译
9.1 汉英旅游文体差异
9.2 旅游文体翻译策略
9.3 旅游文体难点翻译
9.4 旅游英语语篇翻译实例与评析
第10章 法律英语翻译
10.1 法律英语词汇构成特点
10.2 法律英语句法特点
10.3 法律英语常用句型
10.4 法律文本翻译
10.5 法律文本语篇翻译实例与评析
第11章 政论文翻译
11.1 政论文文体特点
11.2 政论文翻译策略
11.3 政论文语篇翻译实例与评析
参考文献