第一章 翻译的社会属性
第一节 何谓语言
第二节 语言的实践性
第三节 翻译的呈现——文化资本
第二章 全球化与翻译的文化属性
第一节 全球化视阈下的翻译问题
第二节 全球语境与本土文化
第三节 本土文化的可译性
第四节 翻译的本土化透析
第三章 中西方文化翻译理论对比研究
第一节 西方翻译理论研究
第二节 中国翻译理论研究
第三节 中西翻译理论对文化属性的影响
第四章 翻译距离的多元探析
第一节 跨疆界的文本距离
第二节 历史的距离
第三节 身份与文化的差距
第四节 审美的差异与距离的操控
第五章 翻译与文化心理
第一节 语义诠释与文化审美心理
第二节 文本解读与文化审美心理
第六章 文化间的交际与翻译
第一节 中国文化走出去
第二节 真实性与可读性的辩证探析
第三节 翻译的变通
第四节 译文的接受性
第七章 翻译与文本的再创作
第一节 文化间的互文性
第二节 文化介入与位移
第三节 跨文化的创造性改写
第八章 文化语言学与当代翻译教学
第一节 语言与文化研究的基本概念
第二节 翻译教学视角下的语言与文化研究的基本理论与实践
第九章 全球语境下基于文化自觉的现代翻译教学微观探析
第一节 语言认知与文化翻译教学
第二节 翻译中文化迁移现象及教学策略
第三节 语篇语境与文化翻译教学
第十章 当代翻译教学几点思考
第一节 翻译中的文化和意识形态的转向
第二节 译者从主体性到主体间性的转向
第三节 文化生态视角下的翻译教学展望
参考文献
索引