《唐诗英译研究》共分四章。第一章梳理了唐诗的主要派别及主要代表诗人的诗歌风格。第二章对唐诗英译理论进行了梳理。第三章主要论述唐诗文化词汇和典故的英译策略。第四章收集了唐代诗人的部分名作,每首诗歌均选配三篇以上不同译者的英语译文,这些译文均出自西方汉学家之手或是中国现当代翻译大家笔下。该书对这些译本的翻译技巧和方法进行了归纳总结,从对比的角度进行了赏析。一首唐诗配上多首英语译文符合德裔美国心理学家埃伦菲尔斯(Von Ehrenfels)的格式塔心理学所提倡的感知心理特点,即一首原作诗歌被翻译成多个色彩各异的英语译文后,我们阅读这些译文时仍能辨别出其原作是谁。这样做还有一个目的,即同一原作被不同译者翻译成英语后绝不会完全相同,甚至还会在名家的译文中发现误译、漏译的现象,个中缘由希望读者能自己从阅读和欣赏中体悟出来。