定 价:¥88.00
作 者: | 覃学岚 |
出版社: | 清华大学出版社 |
丛编项: | |
标 签: | 暂缺 |
ISBN: | 9787302514602 | 出版时间: | 2019-01-01 | 包装: | 精装 |
开本: | 16开 | 页数: | 351 | 字数: |
序一
第1章 绪论
第2章 既有解构性批评研究评析
2.1 对韦努蒂翻译理论的批评
2.2 三部解构性批评论著评介
第3章 对解构派之外的几个学派的梳理与分析
3.1 对翻译研究派对“等值”质疑的再质疑
3.1.1 翻译研究学派对等值观的质疑是对“等值”的狭隘理解
3.1.2 对等值观的质疑混淆了载体与内容这两个基本概念
3.2 多元系统派和描写派对传统译论的颠覆与自身缺陷
3.2.1 多元系统派的核心观点
3.2.2 多元系统论的贡献与缺陷
3.2.3 多元系统论对传统译论的挑战与突破
3.2.4 对多元系统论瑕疵的讨论
3.2.5 图里的描写研究与规范理论及其缺陷
3.3 功能派翻译理论对传统翻译观的突破
3.3.1 功能派翻译理论创立的背景
3.3.2 功能派翻译理论的雏形
3.3.3 功能派翻译理论的奠基性理论——目的论及其他
3.3.4 功能派翻译理论所遭到的质疑
第4章 解构派翻译理论对传统翻译观的颠覆
4.1 对本雅明《译者的任务》的再解读
4.1.1 对其他学者解读的再解读
4.1.2 笔者对《译者的任务》一文的再解读
4.1.3 直译并不能使艺术作品成其为艺术作品
4.2 巴特的主要思想及其对译学的影响与启迪
4.2.1 “五月风暴”与后现代主义思潮的萌芽
4.2.2 巴特《作者的死亡》一文对译学的影响
4.2.3 巴特《S/Z》一书对翻译的启示
4.3 对德里达解构主义翻译观的再解读
4.3.1 德里达论翻译的三篇文章 概述
4.3.2 对德里达论“Des Tours de Babel”一文的解读
4.3.3 究竟何为“妙”译?
4.3.4 《柏拉图的药》对“药”的考察
4.3.5 对德里达翻译观的再解读
4.4 韦努蒂与解构派
4.4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”理论及其缺陷
4.4.2 语言与文化及归化与异化
4.4.3 韦努蒂对异化与归化的新阐释
第5章 文化派及相关流派对传统译论的颠覆
5.1 文化派翻译理论对“心脏”的忽视
5.2 文化派翻译理论的自身缺陷
5.3 权力转向与后殖民理论
5.3.1 权力转向
5.3.2 霍米·巴巴与杂合
5.3.3 刘禾:主方语言与客方语言
第6章 对根茨勒《当代翻译理论综览》的评析
6.1 《当代翻译理论综览》对各种译论的褒贬
6.2 对庞德译论的介绍——被忽视的亮点
6.3 对传统译论的批评失之偏颇
6.4 对根茨勒所推崇的意义观及翻译观的质疑——以《荒原》为例
第7章 批判性研究之余的思考
7.1 译学究竟该如何定位?
7.2 译学的研究对象究竟是什么?
7.3 关于规定性研究与描写性研究
7.4 关于转向与跨学科研究的问题
7.5 元译学存在的必要性及其研究对象与方法
7.6 互文性理论的应用及其产生的悖论——元译学研究举隅
7.7 修辞差异及其体现——微观译学研究举隅
7.8 《麦琪的礼物》的汉译及重译中的问题——宏观译学研究举隅
7.9 对本研究初衷的一点补充说明
第8章 结束语
参考文献
附录1 调查问卷
附录2 欧·亨利短篇小说的中译本统计
跋