注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作当代译学批判(精)

当代译学批判(精)

当代译学批判(精)

定 价:¥88.00

作 者: 覃学岚
出版社: 清华大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787302514602 出版时间: 2019-01-01 包装: 精装
开本: 16开 页数: 351 字数:  

内容简介

  《当代译学批判》共分八章。在承认当今西方译学理论的开拓性贡献的同时,又对翻译研究派、多元系统派、描写派、功能派、解构派、文化派等纷繁复杂的西方翻译理论进行了爬梳剔抉,条分缕析了诸流派的主要译学理论,剖析并批判了其对传统译论中“忠实”“对等”原则的颠覆之说,指出了西方当代译论在回答译学基本问题上所存在的疏漏,澄清了诸多名不副实的误读,明确了翻译过程中关涉的几个重要关系,揭示了翻译活动的本质,消除了理论认识上存在的一些混乱。认为当代译学与传统译学研究的范畴其实并不相同,不能相互取代。指出在翻译研究频繁转向、跨学科研究之风日甚的今天,译学界志同道合的学者应该齐心协力,共同研究,促成传统译论与当代译论的相互沟通、彼此接纳,终将二者有机结合,构建包括元译学、宏观译学与微观译学两个层次、三个纬度的译学新系统。

作者简介

  覃学岚,清华大学文学博士。现任清华大学外国语言文学系副教授,中国翻译协会专家会员。19岁开始发表翻译作品,迄今已出版译著300余万字,代表性译诗有威廉?卡诺斯?威廉姆斯的《红色手推车》、王尔德的《万福,女王》和《鲁拜集新译》;戏剧方面的代表性译著有莎士比亚的《亨利六世》;小说方面的代表性译著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性译作有梁实秋的《下棋》;传记方面的代表性译作有《莎士比亚传》,非虚构类作品的代表性译著有乔普拉的《生命的七大精神法则》和塞涅卡的《论幸福生活》;民间故事代表性译作有《前头的和后头的》。参编过李赋宁先生总主编的《欧洲文学史》,有《所指能指模糊与翻译》收入《中国当代翻译百论》,长篇论文《汉语的地位及其发展方向新探》连载于中文核心期刊并曾得到过季羡林先生高度肯定。曾从事过13年中学英语教学与教研工作,研究生毕业后留校任教,长期从事英语专业的翻译教学工作,其间(1999年-2003年)曾在清华大学出版社任编辑。

图书目录

序一
第1章 绪论
第2章 既有解构性批评研究评析
2.1 对韦努蒂翻译理论的批评
2.2 三部解构性批评论著评介
第3章 对解构派之外的几个学派的梳理与分析
3.1 对翻译研究派对“等值”质疑的再质疑
3.1.1 翻译研究学派对等值观的质疑是对“等值”的狭隘理解
3.1.2 对等值观的质疑混淆了载体与内容这两个基本概念
3.2 多元系统派和描写派对传统译论的颠覆与自身缺陷
3.2.1 多元系统派的核心观点
3.2.2 多元系统论的贡献与缺陷
3.2.3 多元系统论对传统译论的挑战与突破
3.2.4 对多元系统论瑕疵的讨论
3.2.5 图里的描写研究与规范理论及其缺陷
3.3 功能派翻译理论对传统翻译观的突破
3.3.1 功能派翻译理论创立的背景
3.3.2 功能派翻译理论的雏形
3.3.3 功能派翻译理论的奠基性理论——目的论及其他
3.3.4 功能派翻译理论所遭到的质疑
第4章 解构派翻译理论对传统翻译观的颠覆
4.1 对本雅明《译者的任务》的再解读
4.1.1 对其他学者解读的再解读
4.1.2 笔者对《译者的任务》一文的再解读
4.1.3 直译并不能使艺术作品成其为艺术作品
4.2 巴特的主要思想及其对译学的影响与启迪
4.2.1 “五月风暴”与后现代主义思潮的萌芽
4.2.2 巴特《作者的死亡》一文对译学的影响
4.2.3 巴特《S/Z》一书对翻译的启示
4.3 对德里达解构主义翻译观的再解读
4.3.1 德里达论翻译的三篇文章 概述
4.3.2 对德里达论“Des Tours de Babel”一文的解读
4.3.3 究竟何为“妙”译?
4.3.4 《柏拉图的药》对“药”的考察
4.3.5 对德里达翻译观的再解读
4.4 韦努蒂与解构派
4.4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”理论及其缺陷
4.4.2 语言与文化及归化与异化
4.4.3 韦努蒂对异化与归化的新阐释
第5章 文化派及相关流派对传统译论的颠覆
5.1 文化派翻译理论对“心脏”的忽视
5.2 文化派翻译理论的自身缺陷
5.3 权力转向与后殖民理论
5.3.1 权力转向
5.3.2 霍米·巴巴与杂合
5.3.3 刘禾:主方语言与客方语言
第6章 对根茨勒《当代翻译理论综览》的评析
6.1 《当代翻译理论综览》对各种译论的褒贬
6.2 对庞德译论的介绍——被忽视的亮点
6.3 对传统译论的批评失之偏颇
6.4 对根茨勒所推崇的意义观及翻译观的质疑——以《荒原》为例
第7章 批判性研究之余的思考
7.1 译学究竟该如何定位?
7.2 译学的研究对象究竟是什么?
7.3 关于规定性研究与描写性研究
7.4 关于转向与跨学科研究的问题
7.5 元译学存在的必要性及其研究对象与方法
7.6 互文性理论的应用及其产生的悖论——元译学研究举隅
7.7 修辞差异及其体现——微观译学研究举隅
7.8 《麦琪的礼物》的汉译及重译中的问题——宏观译学研究举隅
7.9 对本研究初衷的一点补充说明
第8章 结束语
参考文献
附录1 调查问卷
附录2 欧·亨利短篇小说的中译本统计

本目录推荐