理论篇
“创译论”与诗词外译
——再谈有中国特色的文学翻译理论
翻译学中的“去蔽”与“遮蔽”
Beyond Invisibility: Perception of the Translator Status and Requirements for Professionalization
认知时代赋予语言文字的全新语义
语言服务概念框架的再反思:存在前提、本质内涵 及实践逻辑
翻译的天堑与通途
——评波利佐提的《翻译宣言:赞同叛逆》
实践篇
一项半成品:论中国经典翻译在美国
——在第十届“中国翻译职业交流大会”上的演讲
评安乐哲的中华文化经典外译观
中华典籍谁来译?——关于翻译的方向性与 中国文化走出去的几点思考
汉诗英译:罗伯特·哈斯教授访谈录
基于语料库的英文商务报道隐喻汉译
新疆少数民族聚居区域的语言文字教育与发展 ——访新疆生产建设兵团南疆团场 学前双语教育支教干部仇明
行业篇
国内外语言服务标准化建设的现状与建议
Translation Standards as Guidelines for Developing Key Professional Competencies
全球首次国际会议同声传译人机大战: 分析与思考
CAT支持下的图书翻译项目管理
大数据时代的翻译技术发展
附录
博雅宣言
博雅翻译文化沙龙《译界》行文体例规范