文学翻译是译者再创作的过程,在这一过程中,无数学者不断追求达到“信、达、雅”的标准,然而,常常又矛盾于自我的创造性,翻译时他们总是不自觉地或多或少地对原作加以改变,尤其是在文学典籍翻译的过程中,绝对忠实于原文是很难办到的,译者不会亦步亦趋、逐字逐句地硬译,译者的主体性在文学翻译中得到了全面的发挥,正如傅雷先生所说的,译文本身是一件艺术品,“翻译应还它一件艺术品”。文学翻译的译者的主体性问题受到越来越多翻译研究者们的关注。本著作从文学翻译谈起,第1章阐述了文学翻译的内涵、特点、意义、标准和文学翻译批评;第2章探讨了文学翻译中的译者主体性问题,包括译者主体性的定义和内涵、译者主体性问题的由来、文学翻译中译者身份的构建和制约译者主体性的各种因素;第3章从文学翻译中的译者人手,探讨了译者的主观能动性和客观受动性、文学翻译中译者的适应与选择,及文学翻译与其译者主体性问题;第4章至第8章分别对典籍翻译、诗歌翻译、小说翻译、散文翻译和戏剧翻译中的译者主体性问题进行探讨,读者通过这部分知识,可以更细致地了解到不同文学体裁中的译者主体性问题。