目录
目录 ............................................................................................... 3
导论 ............................................................................................... 5
一 翻译的界定 ...................................................................................... 6
二 文化选择中的主体建构 ............................................................................ 10
三 研究现状 ........................................................................................ 15
四 研究视角、方法与论题 ............................................................................ 19
上篇
第一章 从“律德来久”到“文学”:新文学观念的形成 .................................................. 25
第一节 “LITERATURE”的移用与文学革命的发动 ........................................................ 25
第二节 文学革命思路的调整 .......................................................................... 27
第三节 现代“文学”观念的形成 ...................................................................... 29
第四节 新文学建设方案中的翻译 ...................................................................... 35
第二章 由白话而欧化:翻译与新文学的语言方案 ........................................................ 38
第一节 文学变革与语言变革的合流 .................................................................... 38
第二节 翻译的标准化与“欧化”的提出 ................................................................ 50
第三节 新文学的欧化语实验 .......................................................................... 61
第三章 翻译与新文体的创造 .......................................................................... 68
第一节 多重翻译策略中的诗体探索 .................................................................... 68
第二节 “POEM”与“POEM IN PROSE”之辨析 ........................................................... 82
第三节 “SHORT STORY”及其不满 ..................................................................... 87
第四节 “ESSAY”与传统资源之消长 ................................................................... 93
第五节 “易卜生热”之后戏剧的困境 .................................................................. 97
下篇
第四章 再造文明:社会改良中的文学改良 .............................................................. 103
第一节 真国民:社会改良的精神基础 .................................................................. 103
第二节 新文体:社会改良的交流机制 .................................................................. 106
第三节 实验主义:再造文明的理论依据 ................................................................ 108
第四节 “好政府主义”:再造文明的制度保障 .......................................................... 111
第五章 文化比较中的历史危机与救赎 .................................................................. 114
第一节 作为新伦理的科学 ............................................................................ 114
第二节 “比较既周,爰生自觉”:比较文化视野与翻译的使命 ............................................ 116
第三节 “内曜”与“心里的烦闷” .................................................................... 118
第四节 “反诸己”与世界主义......................................................................... 125
第六章 从“人的文学”到“为人生”的文学 ............................................................ 133
第一节 “新民”思潮下的早期翻译 .................................................................... 134
第二节 “移情”与文学的“趣味” .................................................................... 139
第三节 善种学与“人的文学” ........................................................................ 143
第四节 “为人生”与翻译的使命 ...................................................................... 148
第七章 “红男绿女之小说”中的“文学” .............................................................. 156
第一节 滑稽消遣中的人生警示 ........................................................................ 157
第二节 以正面形象“作个人之志气” .................................................................. 163
第三节 以负面形象“输荡新机” ...................................................................... 166
第四节 以“正轨”“救说部之流弊” .................................................................. 170
第五节 以“意识情感怀抱”藏纳于文................................................................... 173
第八章 世界文学版图中的“艺术”与“理想” .......................................................... 177
第一节 培育“社会种子”............................................................................. 177
第二节 “知识”与“价值”:多重空间之间的纠葛 ...................................................... 181
第三节 主潮之外的世界文学版图 ...................................................................... 188
第四节 “描写方法”的模范:自然主义 .............................................................. 198
第五节 “使人不失望”:从表象主义到新浪漫主义 ...................................................... 202
第九章 “风韵译”与新文学的身份 .................................................................. 210
第一节 “风韵译”的诗学阐释 ........................................................................ 210
第二节 “风韵译”的主体策略及其论争 ................................................................ 216
第三节 翻译主体与新文学的身份想象 .................................................................. 221
结语 ............................................................................................... 227
后记 ............................................................................................... 229
参考文献 ........................................................................................... 231