上编 理论篇
第1章 科技翻译概论
1.1 科技翻译简史
1.2 科技文本的一般特点
1.3 科技翻译对译者的要求
1.4 科技翻译标准
练习题
第2章 科技英汉文本常见差异
2.1 英语重形合,汉语重意合
2.2 英语多被动,汉语多主动
2.3 英语多物称,汉语多人称
2.4 英语为静态语言,汉语为动态语言
2.5 英语表态在先,叙述在后;汉语叙述在先,表态在后
2.6 英语主语显著,汉语话题显著
练习题
第3章 科技翻译过程
3.1 理解阶段
3.2 转换阶段
3.3 表达阶段
3.4 校对阶段
练习题
第4章 科技翻译常用的方法
4.1 词和一般句子的译法
4.2 科技语篇中长句的译法
练习题
第5章 科技英语专有名词及术语翻译
5.1 科技英语专有名词的译法
5.2 科技英语术语的译法
练习题
第6章 科技文本中数词的翻译
6.1 确数的译法
6.2 概数的译法
6.3 增减数的译法
6.4 倍数的译法
练习题
第7章 科技汉语无主句的翻译
7.1 英汉句式建构差异
7.2 科技汉语无主句的译法
练习题
第8章 科技文本中被动语态的翻译
8.1 译为主动句
8.2 译为被动句
8.3 按套路翻译
练习题
第9章 科技语篇翻译
9.1 语篇及其特征
9.2 语篇常见的布局模式
9.3 科技语篇的翻译
练习题
……
下编 实践篇