十世班禅额尔德尼·确吉坚赞(1938-1989),杰出的藏传佛教领袖、国务活动家,原全国人民代表大会常务委员会副委员长、中国佛教协会名誉会长。十世班禅大师一生爱国爱教、护国利民,他凭借独特的社会地位,发挥独特的社会影响力,为和平解放西藏,维护祖国统一做出了重大贡献;他全面贯彻党的宗教政策,引导藏传佛教与我国社会主义社会相适应,为维护民族团结、促进藏区经济社会发展不懈努力。作为取得扎什伦布寺显学高学位“噶钦”学衔的藏传佛教领袖,十世班禅大师发大悲愿,行菩萨行,法喜圆满。他精进学修,以殊胜智者品格致力佛学经典的研习,佛法精深,造诣深厚;他弘扬佛法,度化众生,宣扬众生平等、慈悲为怀、扬善抑恶、平等宽容等佛教理念,教导世人行善积德、扶贫济苦,为后人留下了丰富的精神文化遗产,树立起了大爱和大智慧的不朽丰碑。2014年,为方便汉语读者研究十世班禅大师佛学思想的精髓,展示大师高深的佛学修为和慈智双运的情怀与风范,由光明日报社原副总编辑刘伟策划,四川民族出版社决定以青海民族出版社2011年出版的藏文版《十世班禅佛学文集》为蓝本,选取能代表大师佛学高成就的内容翻译成汉文,推出《十世班禅佛学文集(选译本)》一书。对本书的译者选择,四川民族出版社高度重视,取得青海民族出版社的翻译授权后,在全国范围内筛选。十世班禅大师既是国务活动家,又是宗教领袖,还是民族代表,翻译他的著作需慎之又慎。加之他的佛学思想深遂,佛学成就非凡,所译原本涉及大量藏传佛教知识和理论,翻译难度较大,而目前国内能胜任此工作的人选可谓凤毛麟角。我们通过多种途径,到国家民委及中央民族大学、中国藏学研究中心、西藏大学等高等院校和研究机构寻觅译者,但遗憾的是,精通藏汉双语,对大师和藏传佛教有正确、深入的理解,并且能保证交稿时间的人寥寥无几。几经曲折,通过试译比选,青海社科院有着丰富翻译经验的才项多杰先生脱颖而出。才项多杰先生藏汉文皆精,长期从事人文历史和藏学文献的汉译工作,功底扎实,治学谨严。他忠实原著,遵从“信、达、雅”的翻译原则,直译与意译相结合,语句流畅、用词精当、表述准确,较好地传达了大师原作的要义与精髓。