第1章 翻译基础
1.1 翻译概念
1.2 翻译标准
1.3 翻译的过程
1.4 翻译对译者的要求
第2章 中西方翻译理论
2.1 国内翻译理论家
2.2 西方翻译理论
第3章 翻译的基本技巧
3.1 转性译法
3.2 否定结构翻译
3.3 被动语态的翻译
3.4 省略句的翻译
3.5 定语从句的翻译
3.6 名词性从句的翻译
3.7 状语从句翻译
3.8 英语长句中的句法翻译
第4章 翻译的文化视角
4.1 语言、文化与翻译的关系
4.2 文化翻译的历史回顾
4.3 文化差异对英语翻译的影响
4.4 文化翻译的原则和方法
第5章 典籍翻译
5.1 生态翻译视域下的典籍英译
5.2 模因论与典籍术语翻译
5.3 典籍翻译译例赏析
第6章 文学翻译的理论与实践
6.1 文学翻译理论
6.2 散文体裁与翻译
6.3 戏剧体裁与翻译
6.4 小说体裁与翻译
6.5 诗歌体裁与翻译
第7章 实用文体翻译的理论与实践
7.1 实用文体翻译理论
7.2 商务英语翻译
7.3 旅游体裁与翻译
7.4 新闻英语翻译
7.5 法律英语与翻译
第8章 计算机辅助翻译
8.1 译员工作平台的嬗变
8.2 网络平台阶段
8.3 人和机器在翻译活动中的分工
8.4 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视
8.5 人助机译和机助人译的融合
参考文献