《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》共包含十章。第一章与第二章围绕主题论述了跨文化传播和外宣翻译的基础知识。其中,第一章对文化的内涵、特征与要素和传播的系统与功能以及文化与传播的关系展开分析。第二章引入《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》关键词——外宣翻译,对外宣翻译的相关概念进行梳理与界定,并论述了外宣翻译与其他文本翻译的差异、外宣翻译的本质特点、外宣翻译理论研究等内容。前面两章为后面章节的论述奠定了理论基础。翻译不仅仅是对两种语言符号的转换,更重要的是对两种文化的传递。当然,外宣翻译也不例外。在跨文化传播视域下,对外宣翻译的语言基础与文化基础进行论述显得非常必要,因此第三章与第四章从词汇、句法、语篇以及文化起源、思维模式、价值观念这几个层面对其展开了分析。第五章至第七章是《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》的重点内容,即分析了跨文化传播视域下外宣翻译的原则、策略、误译现象以及译者与读者,为译者应对跨文化交际的复杂环境提供帮助,有助于其在实践过程中理解源语和译语在逻辑、风格、文化等方面的差异,并为其以译语为归宿进行准确翻译提供了帮助。因为中国的习俗、地域、特色旅游与传统饮食等文化均有自身的特色,所以对这些层面的外宣翻译进行研究,正符合中国文化“走出去”的战略。此外,为了传播中国的传统文化与现代文明,让其他国家的友人更好地了解中国城市形象下的文化历史与未来走向,第九章对跨文化传播视域下的城市形象外宣翻译展开了论述。当前是一个科技迅猛发展的时代,计算机技术的融入使得外宣翻译工作呈现出一个新的面貌,因此最后一章对外宣翻译语料库的建构进行了探讨,包含语料库的内涵与特点、语料库对外宣翻译研究的作用、外宣翻译语料库的建构。