《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》共有十章。跨文化传播是处于不同文化背景下的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,其涉及语言、文化、传播等诸多领域,所以作为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的开篇,第一章集中对跨文化传播进行了概述。翻译是一门有着悠久历史的学科,经过长时间的探索和研究,其已经形成了一定的理论体系,所以第二章分别探讨了翻译的定义、分类、原则、过程以及对译者的要求。翻译是不同国家和民族之间的文化交流方式,但从本质上说,它也是一种跨文化传播行为,应该与跨文化传播融合起来进行探究,因此第三章讨论了跨文化传播与翻译的关系。第四章至第九章为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的重点内容,将跨文化传播与翻译实践有机地融合起来进行探究,分别为跨文化传播视域下的动植物、数字、色彩、习语、典故、人名、地名、饮食、服饰、节日、称谓文化翻译。这部分内容均涉及中西方文化的比较和相应的翻译方法,并列举了大量实例进行说明。《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的最后一章重点研究了翻译与汉语文化传播,首先分析了汉语文化的特点,然后论述了汉译英中的文化空缺现象,最后介绍了汉译英中文化空缺的对策。