第一章 翻译概述
第一节 翻译的界定
第二节 翻译的分类与过程
第三节 翻译对译者的素质要求
第四节 中西方翻译理论分析
第二章 文艺视阈下翻译实践的基础
第一节 中西语言差异
第二节 中西文化差异
第三章 文艺视阈下翻译实践的技巧
第一节 词汇翻译技巧
第二节 句子翻译技巧
第三节 语篇翻译技巧
第四章 文艺视阈下翻译的理论向度研究
第一节 文学翻译的本质及特点
第二节 翻译的理想与理想的翻译之辩
第三节 译者的主体性
第四节 译者的文化身份与翻译策略的选择
第五节 操控文学翻译的三个要素
第五章 文艺视阈下翻译的意义向度研究
第一节 作为交际行为的文学翻译
第二节 文学翻译:一种复杂的意义生成行为
第三节 文学译本的意义重构
第四节 意义的筹划与突显
第五节 文学翻译中的语境与意义问题
第六章 文艺视阈下翻译的意象向度研究
第一节 译者对原作意境美的阐释
第二节 译者对原作意象美的阐释
第三节 译者对原作意境美的再现
第四节 译者对原作意象美的再现
第五节 文化意象的翻译
第七章 文艺视阈下翻译的传统向度研究
第一节 文学传统的概念
第二节 文学传统与文学翻译
第三节 文学传统影响下的文学类作品翻译
第四节 外来文学传统对文学类作品翻译的影响
第五节 变化中的文学传统
第八章 文艺视阈下小说与诗歌的翻译实践研究
第一节 小说的翻译实践
第二节 诗歌的翻译实践
第九章 文艺视阈下中国部分古代文学经典的译介与个案分析
第一节 西方汉学家英译的《诗经》
第二节 英美国家唐诗的英译
第三节 韦利译自居易诗对英语诗歌的影响
第四节 汉语“朦胧诗”的跨界呈现
参考文献