注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字文化转向视角下的英汉翻译问题再审视

文化转向视角下的英汉翻译问题再审视

文化转向视角下的英汉翻译问题再审视

定 价:¥76.00

作 者: 王燕 著
出版社: 吉林大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787569253290 出版时间: 2020-03-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 246 字数:  

内容简介

  《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》共包含十章内容。第一章和第二章对文化和翻译的相关内容进行了综述,便于读者对二者有一个基本的了解。第三章对文化转向视角下的翻译进行了论述,包括翻译文化转向的意义、文化翻译的原则与策略以及文化翻译的误区。第四章对西方典型的文化翻译观进行了具体说明。第五章重点对林语堂的文化翻译观进行了分析。第六章对具有代表性的文化负载词的翻译进行了研究。第七章至第十章对文化转向视角下的文化负载词的英汉习语、典故、禁忌语、人名、景点名称、数字、饮食、服饰、节日、颜色、动物和植物的翻译进行了详细探究。《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》结构严谨合理,逻辑清晰有序,内容丰富翔实,而且重点突出,实用性极强,无论对于教师、学生,还是专门致力于翻译研究的专业人士而言,《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》都有着重要的学习和借鉴价值。

作者简介

暂缺《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》作者简介

图书目录

第一章 文化综述
第一节 何为文化
第二节 文化的功能与特点
第三节 中西方文化发展简史
第二章 翻译综述
第一节 何为翻译
第二节 翻译的过程与标准
第三节 翻译对译者的要求
第三章 文化转向视角下翻译综述
第一节 翻译文化转向的意义
第二节 文化翻译的原则与策略
第三节 文化翻译的误区
第四章 西方典型的文化翻译观
第一节 玛丽·斯内尔一霍恩比的文化翻译观
第二节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
第三节 安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观
第五章 林语堂的文化翻译观
第一节 林语堂的翻译活动及理论
第二节 林语堂翻译的语言观
第三节 文化转向视角下林语堂翻译的审美再现
第六章 文化负载词的翻译研究
第一节 何为文化负载词
第二节 阐释学视角下文化负载词的翻译研究
第三节 生态翻译学视角下文化负载词的翻译研究
第四节 关联理论视角下文化负载词的翻译研究
第七章 文化转向视角下英汉习语、典故、禁忌语的翻译
第一节 文化转向视角下英汉习语的翻译
第二节 文化转向视角下英汉典故的翻译
第三节 文化转向视角下英汉禁忌语的翻译
第八章 文化转向视角下英汉人名、景点名称、数字的翻译
第一节 文化转向视角下英汉人名的翻译
第二节 文化转向视角下英汉景点名称的翻译
第三节 文化转向视角下英汉数字的翻译
第九章 文化转向视角下英汉饮食、服饰、节日的翻译
第一节 文化转向视角下英汉饮食的翻译
第二节 文化转向视角下英汉服饰的翻译
第三节 文化转向视角下英汉节日的翻译
第十章 文化转向视角下英汉颜色、动物、植物的翻译
第一节 文化转向视角下英汉颜色的翻译
第二节 文化转向视角下英汉动物的翻译
第三节 文化转向视角下英汉植物的翻译
参考文献
结语

本目录推荐