非文学翻译是相对于文学翻译而言的,主要是指对商务、法律、金融、合同、广告、旅游等文本的翻译。非文学翻译在文本类型以及功能上和文学翻译有较大的差异。根据文本类型学的理论,非文学翻译主要属于赖斯的信息型文本和感染型文本或者属于纽马克的信息型文本和呼唤型文本。而文学翻译更加侧重于文化的传播,侧重于情感的表达,主要表达的是对故事、人物的情感以及态度,比较注重文字的美学功效。此外,非文学翻译则注重文字的功能性,具有功利性目的,以及高度的程式性。翻译目的决定了翻译的策略。翻译目的的决定源自于信息的取舍,同时也决定了译文的体裁以及风格。非文学翻译的实用性以及功利性要求译文达到译语环境中预期的交际功能以及目的。对于非文学翻译来说,要使文本能够让目标语读者接受,译文应尽可能顺应受众的需求以及文化期待,并且达到其他同类目标文本和风格的连贯。《实用文本翻译》的内容共九章,主要包括非文学翻译理论的概述,非文学翻译的不同种类。具体来说,这些种类主要有:旅游文本、公示文本、广告语、商标语、法律文本、科技文本、商务文本、政治文本。