《英语间的互动:地方与国际接触中的语言选择》将英语作为通用语言的互动涉及这些不同的各种英语之间的交流,这可能是传统上被称为作为第二语言的英语或是作为外语的英语,而且还包括皮钦语和克里奥尔语。从通用语言的原始意义来讲,这种互动不包括以英语为母语的人,在国际层面,以英语作为通用语言进行的互动可能涉及来自巴基斯坦、日本和肯尼亚的参与者。或者,在国内层面,例如在南非,它可能包括说南非的印度英语、开普弗莱茨英语(Cape Flats English)(开普敦的有色人种所使用的英语变体)和南非黑人英语的人。所有这些互动都具有一个共同之处,那就是参与者将各式各样的英语变体带到了互动之中。为了更好地理解这种情况下的互动过程,我提出将这些互动视为英语间的互动(Interactions across Englishes)。这一概念的核心假设是,在这些互动中,各种不同的英语变体可能发生融合,而这也可能导致英语新生变体的发展。鉴于英语作为通用语言所发挥的功能的差异性以及这种相互作用可能产生的结果的多样性,这不是一个稳定的甚至是统一编码的变体,而是一系列新的、具有差异性的语言系统。《英语间的互动:地方与国际接触中的语言选择》有两个目的。一方面,它提出了一种理论框架,用于描述各种不同的英语如何混合和合成,以及在这些互动中产生的各种变体在语音、音韵、形态句法、词汇以及语篇层面以何种方式出现。与此同时,《英语间的互动:地方与国际接触中的语言选择》将这些理论思考与那些其他人和我自己在国内和国际层面的互动中观察到的过程的描述性探讨联系起来。