注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书科学技术自然科学自然科学总论亚里士多德在中国

亚里士多德在中国

亚里士多德在中国

定 价:¥39.00

作 者: (英)罗伯特·沃迪
出版社: 江苏人民出版社
丛编项: 海外中国研究系列
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787214233448 出版时间: 2019-07-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 212 字数:  

内容简介

  本书分为两部分。第一部分讨论语言相对主义,特别是汉学界的语言相对主义。第二部分主要是对汉译亚里士多德著作《明理探》的分析。按作者的说法,尽管第二部分是为第一部分的论点提供实证支持,这两部可以当作相对独立的篇章来阅读。对一般哲学问题感兴趣的人可只读第一部分,而只关心汉学问题的人完全可以把精力放在第二部分。沃迪对汉学中的语言相对主义的批判,主要是针对持有这种立场的人对汉语,尤其是古汉语与中国思想关系的理解。汉学中的语言相对主义经常通过对比汉语和西方语言在语法,尤其是词法上的差别来说明中国思想和西方思想的差别。但在沃迪看来,表层的语法特性往往不能代表深层语言结构,且常常与其相左。沃迪的结论是,并不是语言的逻辑结构,更不是语言的表层语法特性左右某种特定的哲学,恰恰相反,是某种特定的哲学(如形而上学)或某些其他的理论甚至前逻辑的直觉左右了对语言逻辑结构的确认。这样沃迪把语言相对主义所认为的那种语言和思想的关系整个颠倒了过来。本书的第二部分试图通过对《明理探》的实例分析来印证沃迪在第一部分阐述的对语言相对主义的批判。《明理探》是明代学者李之藻和在华耶稣会士傅泛际(Francisco Furtad)合作翻译的亚里士多德“工具论”系列著作的第一篇(拉丁语版),现通常译为《范畴篇》,以及由葡萄牙人寇托(Sebastian Couto)用拉丁语撰写的评注。在沃迪用很多实例来说明那些表达亚里士多德重要思想的段落,初看起来近乎无法翻译,因为亚里士多德的论证在很大的程度上似乎是利用了西方语言中的某些独特的语法特性,而这些语法特征在古汉语中不存在;然而相应的汉语译文以各种蕴藏在汉语中的丰富资源来准确地传达亚里士多德的本意。实际上汉语的语法远不是像语言相对主义者认为的那样限制思想的表达。

作者简介

  (英国)罗伯特·沃迪(Robert Wardy)是剑桥大学古典系教授,他是古希腊哲学,尤其是亚里士多德哲学的专家。他同时具有相当深厚的古汉语功底和丰富的中国哲学知识。沃迪这一双重学养使他成为为数不多的能从事这一比较哲学课题的理想人选。罗伯特·沃迪的著作还有《修辞的起源:高尔吉亚、柏拉图及其后继者》(1996)、《变化之链:亚里士多德〈物理学〉第七卷研究》(1990)。

图书目录

前言1

第一章 “中国综合征”:语言、逻辑形式、翻译1

1. 引言1

2. 引导和限制4

3. 到底什么是翻译?13

3.1 伍尔夫假说13

3.2 缩减的哲学人类学19

3.3 洪堡的遗产23

4. 案例分析一:条件句31

5. 案例分析二:汉语是名称一览表37

6. 逻辑形式43

6.1 反“逻辑”翻译43

6.2 形式为何重要49

6.3 削足适履式的逻辑55

7. 案例分析3:Being64

8. 案例分析4:真理70

9. 案例分析5:名词和本体论74

10. 小结79

第二章 亚里士多德传话游戏86

1. 引言86

2. 名字里有什么?108

3. 论辩、分辨、推论120

4. 逻辑的必要性129

5. 有限和无限134

6. 简单与复杂139

7. 所有存在之物144

8. 有多少问题?156

9. 相对而言160

10. 特殊与一般163

11. 译不可译174

后记179

术语表182

书目194

 

本目录推荐