绪论:影视作品外译——中国文化“走出去”的有效途径
第一章 中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978—2018)
第一节 中西影视中视听翻译相关专著的对比分析
第二节 中西影视中视听翻译相关论文的对比分析
第三节 对中国影视中视听翻译研究的启示及建议
第四节 结语
第二章 国外影视翻译研究专家及其研究成果简介
第一节 国外影视翻译研究专家
第二节 国外影视翻译研究成果简介
上篇 影视翻译史
第三章 中国电影前史
第四章 中华人民共和国成立前中国电影的海外传播
第一节 20世纪一二十年代中国电影的海外传播
第二节 20世纪三四十年代中国电影的海外传播
第五章 中国电影翻译史
第一节 电影口译史
第二节 电影字幕翻译史
第三节 电影配音译制史
中篇 影视翻译理论
第六章 影视翻译的基本概念
第一节 影视翻译的定义及相关术语厘定
第二节 影视中视听翻译的具体类型
第三节 影视中视听翻译的异质特征与本质属性
第四节 影视中视听翻译的内外环境及制约因素
第五节 影视作品的翻译单位
第六节 影视翻译的基本标准
第七章 影视翻译的策略、方法与技巧
第一节 影视作品的翻译策略
第二节 影视作品的翻译方法
第三节 影视作品翻译的具体操作技巧
第八章 影视翻译的基本操作规范
第一节 译词统一与操作规范
第二节 信码标注规范
第三节 对口型规范
第四节 加水词规范
第五节 上字幕规范
下篇 影视翻译实践
第九章 片名的翻译
第一节 片名翻译策略
第二节 不同地域片名翻译的差异
第十章 影视歌曲翻译
第一节 歌曲翻译的基本概念
第二节 影视歌曲的翻译策略
第三节 电影《夜宴》中歌曲《越人歌》的翻译
第十一章 影视翻译批评
第一节 翻译批评的基本概念
第二节 生态翻译学视角下的影视翻译研究框架构建