CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Outline of the Book
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Review of Research on Literary Essay Translation
2.1.1 Research on C-E literary essay translation
2.1.2 Research on E-C literary essay translation
2.2 Review of Research on Gestalt Psychology and Image-G Actualization
2.2.1 Research on gestalt psychology and its application to translation
2.2.2 Research on image-G actualization and its application
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Gestalt Psychology and Principles of Gestalt
3.1.1 Principle of wholeness
3.1.2 Heterogeneous isomorphism
3.1.3 Figure-ground segregation
3.1.4 Principle of proximity
3.1.5 Principle of similarity
3.1.6 Principle of closure
3.1.7 Principle of continuity
3.2 Theory of Image-G Actualization
3.2.1 Gestalt images
3.2.2 Process of image-G actualization
3.3 A Combined Approach
3.3.1 Image and image-G
3.3.2 The combination of gestalt principles and aesthetic effects
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF LITERARY ESSAY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF GESTALT
4.1 Image Reproduction in C-E Literary Essay Translation
4.1.1 Gestalt principles and aesthetic selection of lexical items: C-E
4.1.2 Gestalt principles and aesthetic harmony of structure : C-E
4.1.3 Gestalt principles and the consistency of aesthetic experience: C-E
4.2 Image Reproduction in E-C Literary Essay Translation
4.2.1 Gestalt principles and aesthetic selection of lexical items: E-C
4.2.2 Gestalt principles and aesthetic harmony of structures: E-C
4.2.3 Gestalt principles and the consistency of aesthetic experience: E-C
4.3 A Comparative Study of Image Reproduction in C-E and E-C Literary Essay Translation
4.3.1 Lexica]]eve]
4.3.2 Structural level
4.3.3 Aesthetic experience level
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Study
REFERENCES
后记