注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集中国文学作品集唐诗与唐画(汉法对照)

唐诗与唐画(汉法对照)

唐诗与唐画(汉法对照)

定 价:¥178.00

作 者: 许渊冲
出版社: 五洲传播出版社
丛编项: 中华之美丛书
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787508541679 出版时间: 2019-07-01 包装:
开本: 页数: 字数:  

内容简介

  “中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.

作者简介

暂缺《唐诗与唐画(汉法对照)》作者简介

图书目录

目录
TABLE DES MATIÈRES
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
贺知章
咏柳———————————————————————005
回乡偶书二首———————————————————007
陈子昂
登幽州台歌————————————————————008
张九龄
望月怀远—————————————————————011
张若虚
春江花月夜————————————————————012
王 湾
次北固山下————————————————————017
王 翰
凉州词——————————————————————021
王之涣
登鹳雀楼—————————————————————023
凉州词——————————————————————026
孟浩然
过故人庄—————————————————————029
春晓———————————————————————030
Wang Bo
Adieu au Sous-prefét Du—————————————— 002
He Zhizhang
Le saule————————————————————— 005
Retour au pays nata———————————————— 007
Chen Zi’ang
La tour de Youzhou———————————————— 008
Zhang Jiuling
Nostalgie au clair de la lune————————————— 011
Zhang Ruoxu
Fleuve fleuri et lune printanière——————————— 012
Wang Wan
Passant par le mont du nord— ——————————— 017
Wang Han
Chanson de Liangzhou— ————————————— 021
Wang Zhihuan
La Tour des Hérons———————————————— 023
Au-delà de la frontière——————————————— 026
Meng Haoran
Le cottage de mon ami——————————————— 029
L’aube printanière————————————————— 031
王昌龄
出塞———————————————————————032
闺怨———————————————————————034
王 维
山居秋暝—————————————————————037
使至塞上—————————————————————038
竹里馆——————————————————————041
相思———————————————————————043
九月九日忆山东兄弟————————————————044
李 白
峨眉山月歌————————————————————047
望庐山瀑布————————————————————048
望天门山—————————————————————051
静夜思——————————————————————052
黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055
蜀道难——————————————————————057
行路难——————————————————————063
将进酒——————————————————————065
月下独酌—————————————————————070
梦游天姥吟留别——————————————————072
宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082
赠汪伦——————————————————————084
早发白帝城————————————————————086
Wang Changling
Les frontières— ————————————————— 033
Une nouvelle-mariée— —————————————— 034
Wang Wei
Un soir d’automne dans le mont——————————— 037
En mission à la frontière—————————————— 039
Entre les bambous— ——————————————— 041
Les pois d’amour————————————————— 043
Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mes
frères au Shandong— ——————————————— 044
Li Bai
La lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047
La cataracte du Mont Lu—————————————— 048
Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051
Réveil d’un voyageur— —————————————— 052
A Meng Haoran— ———————————————— 055
La Route à l’Ouest est dure————————————— 058
La voie du monde————————————————— 063
Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065
Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070
Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077
Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082
A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac
aux pêchers fleuris— ——————————————— 084
En descendant le fleuve— ————————————— 086
崔 颢
黄鹤楼——————————————————————089
常 建
题破山寺后禅院——————————————————090
高 适
别董大——————————————————————095
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096
杜 甫
望岳———————————————————————099
月夜———————————————————————100
春望———————————————————————104
石壕吏——————————————————————107
月夜忆舍弟————————————————————110
蜀相———————————————————————113
客至———————————————————————115
春夜喜雨—————————————————————117
茅屋为秋风所破歌—————————————————118
闻官军收河南河北—————————————————123
绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125
旅夜书怀—————————————————————126
登岳阳楼—————————————————————128
岑 参
白雪歌送武判官归京————————————————131
逢入京使—————————————————————135
Cui Hao
La tour de la Grue Dorée—————————————— 089
Chang Jian
Une retraite derrière un vieux temple————————— 090
Gao Shi
Adieu à un luthiste— ——————————————— 095
Liu Zhangqing
Une nuit de neige— ——————————————— 096
Du Fu
Le mont de l’est— ———————————————— 099
Nuit de lune——————————————————— 100
Une vue au printemps——————————————— 104
Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107
A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110
Le Grand Statège————————————————— 113
Pour un hôte invité———————————————— 115
La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117
Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120
La reprise du nord— ——————————————— 123
Un quatrain——————————————————— 125
Une nuit en voyage———————————————— 127
La tour au bord du lac——————————————— 128
Cen Shen
Chant de neige, pour le Secrétaire Wu retournant
à la Capitale——————————————————— 132
En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135
张 继
枫桥夜泊—————————————————————138
韦应物
滁州西涧—————————————————————141
孟 郊
游子吟——————————————————————142
韩 愈
早春呈水部张十八员外———————————————147
张 籍
节妇吟——————————————————————148
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151
乌衣巷——————————————————————154
白居易
卖炭翁——————————————————————156
长恨歌——————————————————————160
琵琶行——————————————————————175
赋得古原草送别——————————————————191
钱塘湖春行————————————————————193
柳宗元
江雪———————————————————————196
崔 护
题都城南庄————————————————————198
元 稹
离思———————————————————————201
Zhang Ji
La cloche à minuit— ——————————————— 139
Wei Yingwu
Un gué déserté—————————————————— 141
Meng Jiao
Chanson du voyageur——————————————— 142
Han Yu
Au Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147
Zhang Ji
Chant de l’épouse fidèle—————————————— 149
Liu Yuxi
A Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151
La Rue des Riches— ——————————————— 154
Bai Juyi
Le vieux charbonnier— —————————————— 159
Le chagrin éternel————————————————— 165
Chanson de pipa— ———————————————— 180
L’herbe————————————————————— 191
Le printemps sur le lac——————————————— 193
Liu Zongyuan
Neige sur la rivière— ——————————————— 196
Cui Hu
La belle et les fleurs———————————————— 198
Yuan Zhen
Pensée à mon épouse défunte———————————— 201
贾 岛
访隐者不遇————————————————————203
李 绅
悯农二首—————————————————————205
杜 牧
过华清宫—————————————————————209
江南春——————————————————————210
赤壁———————————————————————213
泊秦淮——————————————————————214
山行———————————————————————218
温庭筠
商山早行—————————————————————221
李商隐
锦瑟———————————————————————223
乐游原——————————————————————224
夜雨寄北—————————————————————226
无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————228
无题(相见时难别亦难)——————————————231
嫦娥———————————————————————233
Jia Dao
Un ermite———————————————————— 203
Li Shen
Le paysan———————————————————— 206
Du Mu
Passant par le Palais d’été—————————————— 209
Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211
La Falaise Rouge— ———————————————— 213
À l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214
Promenade en montagne—————————————— 219
Wen Tingyun
Départ avant l’aube———————————————— 221
Li Shangyin
La lyre— ———————————————————— 223
Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224
La pluie nocturne dans les collines—————————— 226
À une amie anonyme— —————————————— 228
À une amie— —————————————————— 231
À la Déesse de la Lune——————————————— 233

本目录推荐