注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集中国文学作品集唐诗与唐画(汉英对照)

唐诗与唐画(汉英对照)

唐诗与唐画(汉英对照)

定 价:¥146.00

作 者: 许渊冲
出版社: 五洲传播出版社
丛编项: 中华之美丛书
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787508541686 出版时间: 2019-07-01 包装:
开本: 页数: 字数:  

内容简介

  “中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.

作者简介

暂缺《唐诗与唐画(汉英对照)》作者简介

图书目录

目录
CONTENTS
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
贺知章
咏柳———————————————————————005
回乡偶书二首———————————————————007
陈子昂
登幽州台歌————————————————————008
张九龄
望月怀远—————————————————————011
张若虚
春江花月夜————————————————————012
王 湾
次北固山下————————————————————017
王 翰
凉州词——————————————————————021
王之涣
登鹳雀楼—————————————————————023
凉州词(其一)——————————————————026
孟浩然
过故人庄—————————————————————029
春晓———————————————————————030
Wang Bo
Farewell to Prefect Du———————————————001
He Zhizhang
The Willow———————————————————005
Home-coming——————————————————007
Chen Zi’ang
On the Tower at Youzhou—————————————008
Zhang Jiuling
Looking at the Moon and Longing for One Far Away——011
Zhang Ruoxu
The Moon over the River on a Spring Night——————012
Wang Wan
Passing by the Northern Mountains—————————017
Wang Han
Starting for the Front———————————————021
Wang Zhihuan
On the Stork Tower————————————————023
Out of the Great Wall———————————————026
Meng Haoran
Visiting an Old Friend’s Cottage———————————029
Spring Morning—————————————————031
王昌龄
出塞———————————————————————032
闺怨———————————————————————034
王 维
山居秋暝—————————————————————037
使至塞上—————————————————————038
竹里馆——————————————————————041
相思———————————————————————043
九月九日忆山东兄弟————————————————044
李 白
峨眉山月歌————————————————————047
望庐山瀑布————————————————————048
望天门山—————————————————————051
静夜思——————————————————————052
黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055
蜀道难——————————————————————057
行路难——————————————————————063
将进酒——————————————————————065
月下独酌—————————————————————070
梦游天姥吟留别——————————————————072
宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082
赠汪伦——————————————————————084
早发白帝城————————————————————086
Wang Changling
On the Frontier—————————————————032
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir———————034
Wang Wei
Autumn Evening in the Mountains—————————037
On Mission to the Frontier—————————————039
The Bamboo Hut—————————————————041
Love Seeds———————————————————043
Thinking of My Brothers on
Mountain-climbing Day——————————————044
Li Bai
The Moon over Mount Brow————————————047
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar—————048
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar———————051
Thoughts on a Tranquil Night———————————052
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower————055
Hard is the Way to Shu——————————————058
Hard is the Way of the World————————————063
Invitation to Wine————————————————068
Drinking Alone under the Moon——————————070
Mount Skyland Ascended in a Dream ————————077
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian,
at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou——————————082
To Wang Lun——————————————————084
Leaving the White Emperor Town at Dawn——————086
崔 颢
黄鹤楼——————————————————————089
常 建
题破山寺后禅院——————————————————090
高 适
别董大——————————————————————095
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096
杜 甫
望岳———————————————————————099
月夜———————————————————————100
春望———————————————————————104
石壕吏——————————————————————107
月夜忆舍弟————————————————————110
蜀相———————————————————————113
客至———————————————————————115
春夜喜雨—————————————————————117
茅屋为秋风所破歌—————————————————118
闻官军收河南河北—————————————————123
绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125
旅夜书怀—————————————————————126
登岳阳楼—————————————————————128
Cui Hao
Yellow Crane Tower————————————————089
Chang Jian
A Buddhist Retreat behind an Old
Temple in the Mountain——————————————090
Gao Shi
Farewell to a Lutist————————————————095
Liu Zhangqing
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night————096
Du Fu
Gazing on Mount Tai———————————————099
A Moonlit Night—————————————————100
Spring View———————————————————104
The Pressgang at Stone Moat Village—————————107
Thinking of My Brother on a Moonlit Night—————110
Temple of the Premier of Shu————————————113
For a Guest———————————————————115
Happy Rain on a Spring Night———————————117
My Cottace Unroofed by Autumn Gales———————118
Recapture of the Regions North
and South of the Yellow River————————————123
A Quatrain (Two golden orioles)———————————125
Mooring at Night—————————————————127
On Yueyang Tower————————————————129
岑 参
白雪歌送武判官归京————————————————131
逢入京使—————————————————————135
张 继
枫桥夜泊—————————————————————138
韦应物
滁州西涧—————————————————————141
孟 郊
游子吟——————————————————————142
韩 愈
早春呈水部张十八员外———————————————147
张 籍
节妇吟——————————————————————148
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151
乌衣巷——————————————————————154
白居易
卖炭翁——————————————————————156
长恨歌——————————————————————160
琵琶行——————————————————————175
赋得古原草送别——————————————————191
钱塘湖春行————————————————————193
柳宗元
江雪———————————————————————196
Cen Shen
Song of White Snow in Farewell to Secretary
Wu Going Back to the Capital————————————132
On Meeting a Messenger Going to the Capital—————135
Zhang Ji
Mooring by Maple Bridge at Night—————————138
Wei Yingwu
On the West Stream at Chuzhou——————————141
Meng Jiao
Song of the Parting Son——————————————142
Han Yu
Early Spring Written for Secretary Zhang Ji——————147
Zhang Ji
Reply of a Chaste Wife———————————————149
Liu Yuxi
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the
First Time at a Banquet in Yangzhou—————————151
The Street of Mansions——————————————154
Bai Juyi
The Old Charcoal Seller——————————————159
The Everlasting Regret——————————————165
Song of a Pipa Player———————————————180
Grass on the Ancient Plain —————————————191
On Lake Qiantang in Spring————————————193
Liu Zongyuan
Fishing in Snow—————————————————196
崔 护
题都城南庄————————————————————198
元 稹
离思———————————————————————201
贾 岛
访隐者不遇————————————————————203
李 绅
悯农二首—————————————————————205
杜 牧
过华清宫—————————————————————207
江南春——————————————————————208
赤壁———————————————————————209
泊秦淮——————————————————————210
山行———————————————————————214
温庭筠
商山早行—————————————————————217
李商隐
锦瑟———————————————————————219
乐游原——————————————————————220
夜雨寄北—————————————————————222
无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————224
无题(相见时难别亦难)——————————————227
嫦娥———————————————————————229
Cui Hu
Written in a Village South of the Capital————————198
Yuan Zhen
Thinking of My Dear Departed———————————201
Jia Dao
For an Absent Recluse———————————————203
Li Shen
The Peasants———————————————————205
Du Mu
The Summer Palace————————————————207
Spring on the Southern Rivershore——————————208
The Red Cliff——————————————————209
Moored on River Qinhuai—————————————210
Going up the Hill—————————————————215
Wen Tingyun
Early Departure—————————————————217
Li Shangyin
The Sad Zither——————————————————219
On the Plain of Tombs——————————————220
Written on a Rainy Night to My Wife in the North———222
To One Unnamed (As last night twinkle stars)—————224
To One Unnamed (It’s difficult)———————————227
To the Moon Goddess———————————————229

本目录推荐