黛西??米勒,一位客居意大利、“拥有真正的天真无邪”的美国姑娘,纯真烂漫,热情开朗,然而她在社交场合不拘礼节、落落大方的举止和与男性交往的方式,却不为欧洲上流社会和长期侨居欧洲的美国人所接受,他们认为她“艳俗”“轻浮”,“天生是个俗物”。但旅欧美国青年温特伯恩对这些非议不以为意,他衷心爱着黛西,直到一个噩耗突然传来…… 中篇小说《黛西??米勒》首次发表于1878年,是亨利??詹姆斯写作生涯的奠基性作品。正是在这部小说发表之后,“亨利??詹姆斯”这个名字开始为大西洋两岸的读者所广泛知晓。 翻译底本说明:中篇小说《黛西??米勒》于1878年6—7月间以连载形式首次发表于英国《康希尔杂志》(Cornhill Magazine),其时小说名为《黛西??米勒:一部纪实作品》(Daisy Miller: A Study)。1879年,美国哈珀兄弟出版公司(Harper & Brothers)在纽约出版了本小说的单行本,小说名改为《黛西??米勒》。同年,英国麦克米伦出版公司(Macmillan)将这部小说与亨利??詹姆斯的两部短篇小说以合集形式在伦敦出版,小说名仍为《黛西??米勒:一部纪实作品》。1909年,亨利??詹姆斯对这部小说进行了大幅修订,并将其收入由他本人亲自编订的24卷本小说作品集(即“纽约版”)中出版,出版时小说名被改定为《黛西??米勒》。 尽管1909年“纽约版”是作者钦定版本,但多数现代研究者认为“纽约版”《黛西??米勒》文学品质较之初版为差,因此“企鹅经典”“美国文库”等经典文学丛书在收录该小说时多采用1879年版而非1909年“纽约版”版本。本译本系从“企鹅经典”2007年版《黛西??米勒》译出(其所用底本为1879年英国版),译名则按国内惯例沿用“纽约版”定名。 丛书介绍:亨利??詹姆斯,欧美现代文学史上最伟大的小说家之一,开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,T.S.艾略特、博尔赫斯、卡尔维诺、格雷厄姆??格林等伟大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利??詹姆斯小说系列”是国内迄今为止规模*大的亨利??詹姆斯作品译介计划,致力于编选、翻译詹姆斯写作生涯不同时期*具代表性的小说作品,以集中展现其小说创作的魅力。其中多部(篇)作品系国内首次译介。