专题谈要
中华文化“走出去”,从国家领导人讲话翻译说起——赵友斌教授访谈录
译论纵横
认知机制下典籍翻译的衔接与连贯
翻译安全学概说
译者中心研究的认识论视域
从概念转喻的图式一一例示看《药》翻译的创造性
翻译行为中的再现与颠覆:作者的隐形、译者的建构与读者的阐释
英语母语者对政治新词英译本接受度的实证研究
人才培养
语言中介及其能力等级描述一一基于《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估(二)》
上海地方高校翻译本科专业人才培养模式的探索与实践研究——以上海工程技术大学为例
批评鉴赏
在概念隐喻视角下看汉英翻译——以十九大报告中英译本为例
《浮生六记》独译本与合译本中诗歌翻译的变译差异对比研究
翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例
翻译应用
“一带一路”背景下少数民族文化国际传播翻译的若干问题——以贵州为例
以成果为导向的项目驱动型翻译技术课程设计
名家译谭
杨晓荣教授翻译手记(之一)
学术争鸣
共同语与标准语之辨——兼议lingua franca的译法
史海钩沉
张经浩教授与纽马克教授的翻译之辩(之二)
图书评介
翻译的技术转向——《翻译技术的未来》评介