英国东印度公司自17世纪初就与中国有着直接的商业往来,是海上丝绸之路研究中一个无法忽略的重要“篇章”。公司职员德庇时、马礼逊、小斯当东、汤姆斯等侨居中国期间,在开展汉学研究的同时将大量中国文化典籍译介到英语世界,题材涉及文学、宗教、法律、历史等诸多方面,加快了19世纪上半期中学西传的进程。《英国东印度公司汉学家典籍英译研究》对这一中国典籍英译史上的特殊群体开展专题个案研究,探讨上述汉学家典籍译作的文本评价与译者行为关系、典籍英译行为动机合理程度与译作质量关系、汉学家作为语言人与社会人的双重身份关系等问题,旨在客观评价这一汉学家群体在中国典籍英译史和中西文化交流史中的地位和作用。本研究有助于深化翻译史、中学西传史及海外汉学研究。