本书稿定位国际文化交流与宣传中华优秀传统文化。理论研究与教学案例相结合,既有中国传统诗词外译的理论概括,又精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词名句,包括《诗经》、《汉乐府》、魏晋诗词、唐宋诗词、明清诗词。译文采取了形式多样的英语格律形式,如歌谣体、十四行诗体、素体诗等,多数诗行的节奏呈现为抑扬格,押韵形式多样,具有很强的音律美。同时配有翻译要点解释,通过重点字、词的译法讲解,尽力再现中国诗词的空灵俊秀,力争在义、理、神、韵、格、气、调、法、象、境等诗学美学范畴上至臻完美。提升传统文化的翻译水平,使读者理解古文译英的规律和特点,促进传统文化国际推广工作。本书稿具有三大特点。第一,短小微课化。内容大多取材于中国人熟知的古诗文,加上一定的该语法使用说明,通俗易懂又严谨规范,重在令阅读者保持兴趣和专注。第二,中国语境化。母语是一种资源,越来越多的国内外学者认识到母语思维和母语知识的积极作用。学习英语的同学,会有很多对母语知识的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,讲述他们的风雅故事。