第一章 绪论
第一节 彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》
第二节 《阿诗玛》研究综述
第三节 研究思路及研究内容
第二章 翻译与《阿诗玛》的文本旅行
第一节 《阿诗玛》翻译类型研究
第二节 《阿诗玛》翻译文本的谱系研究
第三节 《阿诗玛》的文本旅行与翻译传播
第三章 翻译与《阿诗玛》的经典建构
第一节 意识形态与《阿诗玛》经典身份的建构
第二节 赞助人、诗学与《阿诗玛》经典身份的建构
第三节 译者与《阿诗玛》经典身份的建构
第四章 《阿诗玛》汉译本翻译研究
第一节 《阿诗玛》汉译本韵律比较
第二节 《阿诗玛》汉译本语词程式比较
第三节 《阿诗玛》汉译本修辞比较
第四节 《阿诗玛》汉译本文体风格比较
第五章 《阿诗玛》英译本翻译研究
第一节 戴乃迭与《阿诗玛》英译本
第二节 译者文化身份与《阿诗玛》经典身份的建构
第三节 《阿诗玛》英译本韵律翻译研究
第四节 《阿诗玛》英译本修辞翻译研究
第五节 《阿诗玛》英译本民俗文化翻译研究
第六节 《阿诗玛》英译本叙事翻译研究
第六章 《阿诗玛》法译本翻译研究
第一节 保禄-维亚尔《阿诗玛》法译本研究
第二节 何如《阿诗玛》法译本研究
第七章 结语
第一节 翻译、文本旅行、传播与经典建构
第二节 人类学翻译诗学观照下的民族文学翻译与传播
参考文献
后记