第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题与意义
1.3 研究内容与方法
1.4 全书结构
第二章 意义进化论
2.1 意义进化论的三个维度
2.2 意义进化论的理论基础
2.2.1 生物科学
2.2.2 社会构建主义
2.2.3 中国阴阳学说
2.3 意义进化论与语法隐喻
2.4 概念基块
2.4.1 概念基块的三个层次
2.4.2 英汉概念基块比较
2.4.3 概念基块的生成与构建
2.5 为什么是意义进化论
第三章 翻译研究
3.1 翻译研究的语言学视角
3.1.1 历史渊源
3.1.2 影响翻译研究的主要语言学流派
3.1.3 问题与不足
3.2 国内外翻译过程研究成果
3.2.1 Bell翻译过程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 贡献和不足
第四章 典籍英译模式的构建
4.1 典籍作品英译研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 问题与不足
4.2 典籍英译过程特点
4.3 典籍英译过程模式
4.3.1 模式研究所属范畴
4.3.2 模式需要解决的问题
4.3.3 模式的独特性
4.3.4 模式图的操作步骤
第五章 典籍英译模式应用——《中庸》英译
5.1 《中庸》的英译研究
5.1.1 《中庸》五个英译本
5.1.2 《中庸》英译研究现状与不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英译
5.3 《中庸》英译过程实证研究
5.3.1 实证对象
5.3.2 实证过程
5.3.3 数据收集与分析
5.3.4 结论与启发
第六章 结语
6.1 研究总结
6.2 研究贡献
6.3 局限与展望
附录
参考文献