□□章 绪论
□□节 旅游翻译研究现状
第二节 文化透视下旅游翻译研究的关键
第三节 探寻旅游文本跨文化翻译之道
第二章 文化语境与旅游翻译
□□节 旅游翻译的文化语境重构
一、翻译中的文化语境
二、以原文语境推译义根本
三、适译语语境重交际效果
第二节 思维差异与旅游翻译中的视角转换
一、视角转换的必要性
二、英汉语视点差异
三、视角转换的方法
第三节 信仰、价值观、地域文化差异及翻译中的对应转换
一、信仰差异的目的语转换
二、价值观差异的目的语转换
三、区域文化差异的目的语转换
第三章 旅游文本翻译总论
□□节 旅游文本的语言特征
一、词汇共性
二、句式共性
三、英汉旅游语篇的文体差异
第二节 旅游文本的翻译策略概论
一、归化异化 矛盾统一
二、直译意译 结伴而行
三、文化语境下灵活选择
第三节 旅游文本的翻译方法概论
一、彰显文化特色直译法
二、注重文化内涵意译法
三、文化空缺与音译的必须和限度
第四章 旅游应用文体的翻译
□□节 旅游景点解说词的翻译
一、英汉旅游景点解说词的差异
二、人文因素与翻译之道
第二节 旅游景点公示语的翻译
一、景点公示语的分类
二、语篇意图与翻译方法
三、文化语境下的可接受性
第三节 旅游宣传广告的翻译
一、旅游宣传广告语特点
二、文化差异下的改写与再创造
第四节 旅游景点导游图的翻译
一、导游图的语用特点
二、文化内涵的移译
第五节 旅游实用文体跨文化翻译问题
一、跨文化意识与翻译标准的确立
二、文化能力与译文质量
三、文化元素的归译之策
第五章 旅游文化专有项翻译
□□节 专有名称翻译
一、音译与文化信息保全之难
二、解释以减少文化信息丢失
三、释义与文化沟通
第二节 中文旅游文本中典故、诗词、楹联的翻译
一、典故的翻译
二、诗词的翻译
三、楹联的翻译
第三节 习语、成语、谚语、俗语的翻译
一、英汉习语对比及翻译
二、英汉成语的翻译
三、英汉谚语的翻译
四、俗语的翻译
第四节 “文化素”移译中译者主体性的发挥
第六章 旅游文化景观翻译
□□节 民族文化的翻译
一、民族文化差异对翻译的阻碍
二、民族文化景观翻译现状与原则
三、民族文化的翻译之道
第二节 宗教文化翻译
一、中西方宗教文化差异对翻译的影响
二、宗教文化资源翻译
第三节 历史文物古迹翻译
一、文化选择与古迹名称翻译
二、古迹简介的翻译
第七章 地方文化旅游外宣翻译研究
□□节 旅游外宣文本类型与翻译模式
一、表达功能文本
二、信息功能文本
三、呼唤功能文本
第二节 地方文化旅游外宣的通约性建构
一、地方文化走向世界
二、旅游外宣的文化间性之维
三、翻译中的通约性建构
四、旅游外宣翻译任重道远
致谢
参考文献