序
自序 智能翻译,工匠精神与瑞士钟表
第一部分
话语信息转换的案例分析和国家“软实力”的关系
(2008年《上海市社联论文集》)
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力
(2008年4月20日上海《解放日报》)
文化与翻译的漫谈
(2008年12月20—29日上海新民晚报夜光杯十日谈)
勿以善小而不为——评当前国际关系理论研究领域里若干译著质量
(2010年第二期《中国翻译》)
从英语到“球语”(2010年第11期《社会观察》)
国际问题研究:显学中的隐忧(2011年5月1日上海《解放日报》)
细节决定成败(2009年9月26日上海《社会科学报》)
从“金砖四国”看政治翻译(2010年1月21日上海《社会科学报》)
历史与文化,译者无法回避(:1010年3月11日上海《社会科学报》)
原创语言翻译转换需要时间消化(2010年4月29日上海《社会科学报》)
避免望文生义(2010年5月20日上海《社会科学报》)
警惕语境翻译中的“偷梁换柱”(2',010年11月4日上海《社会科学报》)
译文述评:
“器不利”何以“善其事”
——评葛莱仪《A Shifting Balance》一文的中文译本
不应该有的“白璧微瑕”
——评美国国际信息局奥巴马开罗大学演讲的中文译本
老老实实做好学问认认真真研究美国
第二部分
关于“第二部分”的说明
《政治秩序的起源》校对本
序言
第一章 政治的必需
《帝国的悲哀》校对本
引言 美利坚帝国揭秘
第一章 新旧帝国主义
第二章 美国黩武主义的根源
第三章 走向新罗马
《美国和美国的敌人》校对本
英文版前言
导论作为意识形态的美国政治学
第一章 德意志帝国
第二章 纳粹德国
后记