语言的基本功能是社会交际,在社会实际的交往中,语篇则是语言表达的基本单位。如果语篇语言学的理论与翻译相结合,视野会更广阔,方法会更全面,因此,我们就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。衔接是生成语篇的必要条件之一,是理解语篇的基础。衔接在语篇中是使语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。无论在外语教学中,还是在翻译实践中,了解英汉衔接手段的异同,都有着重要的意义。《英汉衔接手段对比与翻译研究》以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据。根据他们的划分,衔接手段可分为语法衔接,即照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉语言对比是翻译理论的核心。《英汉衔接手段对比与翻译研究》通过对大量英汉互译例句的分析,重点探讨英汉语法衔接手段以及词汇衔接的异同,及在翻译中的一些规律,力图从不同的角度丰富语言对比与翻译理论及实践。