《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》以“时代性、思辨性、实用性和针对性”为原则搜集语料并进行翻译案例讨论。时代性,是指语料及平行文本均选自近年国内外新鲜、典型的语料,翻译讨论具有时代特色,且能提纲挈领、举一反三。思辨性体现在从原文到译文的翻译过程,是一个就具体案例进行调研和思考的过程,分析思辨性强;经过筛选的平行文本,为翻译讨论提供有意义的参考。实用性意味着语料所涉及的翻译技能可迁移性强,翻译内容可借鉴度高。针对性体现在全书各章节都围绕特定应用型翻译领域,能够针对该领域的具体翻译问题提供思路和方法。学生在学习后既能掌握终身受益的翻译写作素养和技能,也能从具体翻译案例中积累知识和方法,摆脱“翻译就是查字典”“为应付考试而翻译”“不假思索死译”和“信马由缰乱译”等误区。《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》针对非文学翻译的题材特点,以各类应用型文本为切入点,探讨分析翻译思路和方法,并开展汉英/英汉笔译训练。全书共八章,涵盖应用型翻译概述、笔译行业与机器辅助翻译、传媒翻译、旅游翻译、商贸会展翻译、公示语翻译、社交文书翻译以及留学与职场翻译。每一章大致分为三节,每一节就特定的翻译内容展开讨论,即从教学目标、宏观视角、翻译写作原则、平行文本、案例练习等环节展开。