第一章 全媒体时代新闻翻译理论
第一节 全媒体的概念与特点
第二节 德国功能派翻译理论
第三节 勒菲弗尔的文化和赞助人理论
第四节 硬新闻、软新闻与写作、翻译方法
第二章 全媒体时代新闻翻译的标准与技巧
第一节 新闻翻译的原则与标准
第二节 英语新闻的翻译策略与技巧
第三节 汉语新闻的翻译策略与技巧
第三章 新闻翻译中词汇的处理
第一节 对词汇的正确理解和表达
第二节 影响词汇理解和表达的因素
第三节 新闻词汇翻译的原则
第四章 新闻翻译中旬式的处理
第一节 英汉句法对比简介
第二节 新闻中常用句式及其特点
第三节 简单扩展句的翻译
第四节 被动句的翻译
第五节 直接引语的翻译
第五章 新闻翻译中修辞的处理
第一节 修辞的概述
第二节 汉语新闻共有的修辞及其翻译
第三节 英汉新闻各自独有的修辞和翻译
第六章 新闻翻译中篇章结构的处理
第一节 结构的概述
第二节 消息的篇章结构特点与翻译
第三节 特写的篇章结构特点与翻译
第四节 社论的篇章结构特点与翻译
第七章 新闻标题的翻译
第一节 新闻标题的概述
第二节 英语新闻标题的主位结构
第三节 中英文新闻标题的异同
第四节 中英文新闻标题的翻译
第八章 新闻体裁、题材与翻译
第一节 新闻体裁和题材简述
第二节 消息
第三节 特写
第四节 社论
参考文献