一、国际汉学研究
我和汉学研究
论木村正辞的《文馆词林》写本研究
卜弥格与欧洲专业汉学的兴起――简论卜弥格与雷慕莎的学术连接
从高第书目到Bibliotheca Sinica 2.O――兼论数字化与汉学史研究
海外汉学家的“个人身份认同”与学术“洞见”和“偏见”之间的关联――以周蕾的女性主义观点为考察对象
日本学者根山彻的《牡丹亭》研究
差距、转换与思想的方法:海外汉学家的中国研究对我们的启示――以弗朗索瓦?于连的思考路径为例
二、典籍外译研究
理解意义与创造意义――两部中国典籍外译的不凡意义和影响
《论语》中的“华夷之辨”及译者文化身份研究
宇文所安的学术翻译思想――以《韩愈和孟郊的诗》为中心
中西文化的传道者:中文圣经翻译家、教育家施约瑟
《诗经》西译的演进历程
西方汉学与中国经学的互动――以《论语》“信近于义,言可复也”的英译与诠释为例
传教士翻《易》之道――以理雅各英译《周易》为例
中国诗歌中隐喻的法兰西解读――以程抱一和于连为例
三、跨文化研究
论刘若愚的“诗言志”阐释
程抱一的汉学研究与诗歌创作的关系初探
民国时期英文《北京导报》(1917―1931)的沉浮与特色
科举与儒学转变――唐人重《礼记》现象考察
“儒家角色伦理学”:由来与实质
评美国汉学家海陶玮《中国文学中的个人主义》
熊式一两部英文戏剧的上演――得意的《王宝川》与失意的《西厢记》
跨文化视野下郁达夫小说《过去》研究
老庄哲学思想在俄国的传播及延伸性思考
附录
“中国文化的世界性意义高层论坛”会议侧记
编后记