体例说明
0 绪论
0.1 解题
0.2 目前翻译研究的理论探索的困境:翻译研究领域的反理论和非理论倾向
0.2.1 我们身在何时
0.2.2 后现代的“反理论”
0.2.3 “前现代”的“非理论”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中华思想视角下的翻译理论——兼论西方“原型”翻译思想
0.3.1 早已发端的思想
0.3.2 西方翻译理论的原型
0.3.3 中华转向指向的意义
0.3.3.1 有教无类对翻译的场域设置
0.3.3.2 孔子“学习”的要义及其与翻译的关涉
0.3.3.3 《论语》和佛家“如实论”之中的“如”与翻译的境界
0.3.4 从逻辑思维走向恕道
0.4 儒家交流论的基础:“恕道”、“感通”以及“学”和“孝”
0.4.1 《论语》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《论语》之中的“学”和《孝经》之中的“孝”
0.5 历史的成绩与研究现状
0.5.1 中国译论史之中的中庸化倾向
0.5.2 钱锺书对严复的误读及其问题
0.5.2.1 钱锺书笔下“信达雅”的出处
0.5.2.2 “信达雅”所隐含的“中庸”理论方法论
0.5.2.3 字词的趋同并不能遮掩思想渊源的分殊
0.5.3 当代传统译论的新进展
0.6 研究空白、研究问题及其导向
0.7 作为翻译理论方法论的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意义
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的导向的要义
0.8 本书的思路和结构安排
1 内外合一,反复其道:以《论语》之中的“文”为中心
第一部分
1.1 “文章”与人的跨文化构成
1.2 《论语》之中的“文”以及相关表达的跨文化意义
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 问题的提出
1.3.2 “文章”内在化倾向,《论语》之中的内证
1.3.3 作为中庸之道的方法论与阴阳之道
1.3.4 “夫子之文章”的译解:“文章”与“天道”(阴阳之道)的内化,解经者外化的偏颇
1.3.5 英译者外化的问题
1.3.6 中庸之道与德里达和黑格尔的哲学的对比
2 阴阳循环、生生不已:从“生生”、“亲亲”到“茫茫”——一个特色性表达方式及其跨文化译解的中庸的运用
3 以明为德,参赞天地:中庸之道视角下的“明”的汉英译解
4 自然而然,适时而作
5 结论:跨文化之中需要创造出“阴阳互动和感通的语言”
主要参阅文献