第1章 绪论
1.1 中国典籍英译研究
1.1.1 国内中国典籍英译研究
1.1.2 国外中国典籍英译研究
1.1.3 中国典籍英译研究简评
1.2 《中庸》英译研究
1.2.1 研究视角
1.2.2 译本研究
1.2.3 核心概念英译研究
1.2.4 通论性研究
1.2.5 《中庸》英译研究简评
1.3 多维视角的理论参照
1.3.1 描写翻译学
1.3.2 社会翻译学
1.3.3 文化翻译学
第2章 一衣带水:《中庸》的英译与出版
2.1 《中庸》英译译本出版社概况
2.2 《中庸》英译本出版社的历史书写
2.2.1 出版地在英国的出版社
2.2.2 出版地在美国的出版社
2.2.3 出版地在中国的出版社
2.2.4 出版地在新加坡的出版社
2.3 《中庸》英译者的身份、翻译目的与出版社的出版宗旨
第3章 提纲挈领:《中庸》结构分析及标题和首句英译
3.1 《中庸》原文及译文结构分析
3.1.1 郑玄、孔颖达与朱熹对《中庸》结构分析的对比
3.1.2 杜维明对《中庸》结构的分析与阐释
3.1.3 《中庸》各个译本对结构的说明
3.2 《中庸》标题英译研究
3.2.1 《中庸》题解
3.2.2 《中庸》各英译本的标题翻译
3.3 《中庸》首句英译研究
3.3.1 《中庸》首句关键概念探析
3.3.2 《中庸》首句英译评析
第4章 译写有别:《中庸》英译的定量分析
4.1 Coh-Metrix3.0简介
4.2 《中庸》各英译本的阅读难易指数相关数据
4.3 数据分析
4.3.1 FKGL阅读水平分析
4.3.2 叙事性分析
4.3.3 句法简易性分析
4.3.4 词汇具象性分析
4.3.5 指示衔接分析
4.3.6 深层衔接分析
4.4 综合分析
第5章 文化传播:首部《中庸》英译本的编译转述
5.1 《中国哲学家孔子的道德》英文版的成书探源
5.2 《中国哲学家孔子的道德》的总体评价
5.3 编译本对《中庸》的翻译处理
5.3.1 标题翻译
5.3.2 以君子道德表现和行为为主的内容选择
5.3.3 以衔接和连贯体现的语言逻辑
5.3.4 以改写为主的翻译手段
5.3.5 译者显身
5.3.6 专有名词处理
第6章 哲学阐释:安乐哲与郝大维《中庸》英译的中国哲学话语建构
6.1 译者身份探析
6.2 比较哲学视域下安乐哲与郝大维的翻译观
6.3 焦点和场域语言视域下《中庸》新解
6.4 《中庸》译本成因及结构安排
6.5 安乐哲与郝大维《中庸》英译例析
6.6 安乐哲与郝大维《中庸》英译的接受与批评
第7章 诗学再现:浦安迪《中庸》英译的叙事研究
7.1 译者身份及其翻译观
7.2 浦安迪《中庸》阐释与翻译的叙事学特征
7.3浦安迪对《中庸》叙事解读
7.4 浦安迪《中庸》翻译的原则
第8章 史学追求:贾德纳《中庸》英译的源语阅读模式移植
8.1 译者身份折射的翻译观
8.2 教育行为翻译:《四书:近代儒家传统基本教义》的选译
8.2.1 以教育为核心,多模态还原历史场景
8.2.2 译者显身:为我所用、服务教学的选译原则
8.3引经据典,客观呈现:贾德纳《中庸》标题翻译
8.4 多声部还原历史:贾德纳对中国传统注疏的关注
8.5 阅读经典,注疏相伴:贾德纳翻译评析
结语
参考文献
附录
A 《中庸》的总体思想概述
B A Summary of the Thoughts in Zhongyong
C 《中庸》英译译本概况
D 《大中华文库》已出书目
E 郑玄、孔颖达与朱熹对《中庸》结构的划分
F 《中庸》首译本的内容选择
G 安乐哲与郝大维英译《中庸》中关键概念的焦点和场域体现
H 贾德纳《中庸》英译删除文本