第一章 语言与翻译 / 001
第一节 翻译概述 002
第二节 语言学与翻译的结合研究 014
第三节 中国翻译理论的主要价值取向 019
第二章 翻译的主要流派及观点 / 031
第一节 美国翻译培训学派及其主要观点 032
第二节 翻译科学学派及其主要观点 034
第三节 翻译文化学派及其主要观点 037
第四节 翻译解构主义学派及其主要观点 042
第三章 中西文化差异对翻译的影响 / 047
第一节 语言与文化 048
第二节 中西文化差异 051
第三节 中西文化差异对翻译的主要影响 058
第四章 跨文化传播视角下的英汉翻译 / 062
第一节 地域、宗教文化及其翻译 063
第二节 人名、习语文化及其翻译 070
第三节 饮食、典故文化及其翻译 077
第五章 跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度 / 084
第一节 翻译的可译性 085
第二节 翻译的可译性限度 091
第三节 语言互补互释性与可译性限度调节 111
第六章 跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法 / 113
第一节 重译法、增译法与减译法 114
第二节 词类转译法与词序调整法 131
第三节 正说反译法与反说正译法 142
第七章 跨文化传播视角下实战领域翻译 / 148
第一节 新闻语言的特点与翻译 149
第二节 营销语言的特点与翻译 164
第三节 影视语言的特点与翻译 177
第四节 广告语言的特点与翻译 189
第五节 外贸语言的特点与翻译 197
参考文献 / 209