Chapter One General Introduction
Chapter Two Law, Language and Translation
Language and Law
Legal Language
Legal Texts
Chapter Three Legal English
History of Legal English
Lexical Features of Legal English
Syntactic Features of Legal English
Chapter Four Legal Translation and Equivalence
Factors Influencing Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation
Functional Equivalence Theory
Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation
Basic Principles for Legal Translation
Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation
Translating Legal Concepts
Focusing on the Meaning of Legal Terminology
Problems in the Translation of Legal Terminology in China
Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal
Translation
Translation Competence of the Legal Translator
Translation Techniques for Legal Translation
Chapter Eight Translation on the Programmed Structures in Legal Texts
Strategies for Translating Fuzzy Expression
Strategies for Translating Sentences with “的” Structure
Translation of Some Typical Expressions
Chapter Nine Translation on Marketing Agreements
Introduction
Law Notes
Expressions Commonly Used in Marketing Agreements
Sample Translation on a Marketing Agreement
Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim
Introduction
A Claim Form
Law Notes
Sample Translation on a Chinese Complaint
Bibliography