《英汉对比在英语翻译教学中的运用研究》共分为六章,第一章翻译的理论研究,简要阐述了翻译的概念界定及相关的翻译理论,同时对翻译的流派发展做了阐述,并就译者的素质与翻译准备工作进行详细阐述;第二章从宏观、微观等多个方面对英汉词汇对比问题与翻译进行了研究;第三章对翻译中词语冗余、成语翻译、语序排列、语篇分析等方面用很多的语言素材进行了详细的解释和说明;第四章对英汉逻辑思维方式的对比分析做了深入阐析;第五章通过对国内外英汉隐喻的主要理论以及工作机制的深入研究,探索和揭示了英汉两种语言在隐喻表达形式上存在的跨文化间的共性与差异,探讨了英汉隐喻中的文化认知和跨文化视角,以便英语翻译时能够更好地把握不同语言在形式与意义表达上的基本规律;第六章诠释了英汉翻译中的文化重构,分析了文化、语言与翻译之间的关系,对中西分化差异做了比较分析,并且对文学翻译中的文化差异和传递及文学翻译中文化缺省补偿策略做了深入阐析。整本内容丰富全面、结构完整、逻辑清晰,语言精简,方便读者全面深入地学习。