注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作新编英汉互译教程

新编英汉互译教程

新编英汉互译教程

定 价:¥52.00

作 者: 汪涛,崔萍 编
出版社: 武汉大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787307174054 出版时间: 2020-01-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 338 字数:  

内容简介

  《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》大的特点就是实用性强。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》取材广泛,集众家之长,重理论,更重翻译技巧的传授。帮助广大英语爱好者更快、更好地提高翻译水平正是《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》的目的所在。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》分为上篇、中篇和下篇。上篇为综述,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,帮助读者理清翻译思路;中篇介绍英译汉技巧,包括词、常见句式的翻译、常用翻译技巧、比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语、句子、习语的翻译,语篇的处理,广告的翻译等。

作者简介

  汪涛,武汉大学外国语言文学学院翻译系副教授,翻译系副主任。现任武汉市翻译工作者协会理事、副秘书长,武汉大学翻译与文化研究中心成员

图书目录

上篇 概论
第一章 翻译的性质、标准与要求
一、翻译的性质
二、翻译的标准
三、翻译的要求
第二章 英汉语言对比及翻译对策
一、词汇方面
二、词序句序方面
三、句子结构方面
第三章 英汉互译中的矛盾与对策
第一节 理解与表达
一、从语义方面
二、从语境方面
三、从交际方面
第二节 准确与通顺
一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确
二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译
第三节 直译与意译
一、能直译的尽量直译
二、不宜直译的就意译
三、直译和意译兼用
中篇 英译汉技巧
第一章 英语词语的准确理解与表达
一、英语词语的准确理解
二、英语词语的准确表达
第二章 常见句式的翻译
第一节 否定句式的翻译
一、完全否定
二、部分否定
三、形式否定
四、含蓄否定
五、否定转移
六、双重否定
七、其他否定
第二节 比较句式的翻译
一、各种比较格式的替换
二、等比句式
三、差比句式
四、极比句式
五、比例句式
六、择比句式
七、介词表比较
第三节 定语从句的翻译
一、限定性定语从句
二、非限定性定语从句
三、分述法
四、带有状语功能的定语从句
五、分离式定语从句
六、as引导的定语从句
第四节 被动句式的翻译
一、译成汉语的主动句
二、译成汉语的被动句
三、译成汉语中的特有结构
第五节 It is...that句型的理解与翻译
一、“It is+名词+that...”结构
二、“It is/was+形容词+that...”结构
三、“It is a+形容词+名词+that...”结构
四、“n is+过去分词+that...”结构
五、“It is/was...that...”强调结构
六、“It was not until/till...that...”结构
七、“It is(high)time that...”结构
第六节 There be句型的理解与翻译
一、There be的一般结构
二、There be结构的非谓语形式
第七节 特殊结构的理解和翻译
第三章 英译汉常用技巧
第一节 省译法
一、从语法结构考虑
二、从修辞角度考虑的省略
第二节 增译法
一、从句法上来考虑
二、从意义或修辞上来考虑
三、两种角度的综合运用
第三节 重译法
一、使意义明确
二、表示强调
三、使译文生动
第四节 转译法
一、各种词类的转译
二、句子成分的转译
第五节 引申法
一、词义的引申
二、修辞的引申
三、概念大小的引申
四、虚实的引申
五、程度的引申
六、比喻、惯用语和成语典故的引申
七、句义的引申
第六节 换序法
一、前置法
二、倒置法
三、拆离法
四、插入法
五、重组法
第七节 分译法
第四章 英语习语的理解与翻译
一、直译法
二、直译加注法
三、套译法
四、意译法
五、英语习语翻译中值得注意的问题
第五章 英语比喻的理解和翻译
一、明喻的理解与翻译
二、暗喻的理解与翻译
下篇 汉译英技巧
第一章 汉语词语英译技巧
第一节 汉语词语英译时的准确处理
第二节 汉语词语英译时的增减处理
一、词语的增补
二、词语的删减
第三节 汉语词类的转换处理
第四节 汉语词组的英译处理
一、汉语名词性词组的英译处理
二、汉语修饰性词组的英译处理
三、汉语四字排比结构的英译处理
第五节 汉语数量词的英译处理
一、汉语数词的英译处理
二、汉语量词的英译处理
三、汉语倍数的英译处理
第六节 汉语虚词的英译处理
一、灵活翻译,适当增补
二、表强调的虚词的处理
三、表时间的副词和助词的处理
四、感叹词的处理
五、连词的处理
六、“的”字结构的处理
第二章 汉语句子英译的基本方法
第一节 汉语句子英译的难点
一、句子主干的确定
二、信息重心的确立
三、逻辑顺序的安排
四、句内关系的再现
五、时态、语气的体现
第二节 汉语无主句的英译处理
一、汉语祈使句译成英语祈使句
二、采用英语的被动结构译出
三、采用倒装语序译出
四、采用“There be...”结构译出
五、采用It作主语译出
六、增添适当的代词或名词充当主语
七、因文制宜,区别对待
第三节 汉语连谓句与兼语句的英译处理
一、汉语连谓句的英译处理
二、汉语兼语句的英译处理
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理
一、汉语外位语结构的英译处理
二、主次信息句的英译处理
第五节 汉语长句的英译处理
一、原序翻译
二、断句翻译
三、变序翻译
第三章 汉语习语的英译处理
一、汉语习语英译的常用方法
二、汉语习语英译过程中应注意的问题
三、汉语习语中数词的英译处理
第四章 汉语英译的语篇处理
一、汉译英中的词句意义上的调整
二、汉译英中的句法调整
三、汉译英中的段落调整
第五章 汉语广告的英译处理
一、广告英语的特点
二、汉语广告英译中应注意的问题
三、广告文体特点与英译
第六章 时事政经文本中词语的英译处理
一、时事政经词语的积累
二、时事政经词语的准确理解
三、时事政经词语的恰当表达
第七章 诗歌翻译
一、诗歌语言的特点
二、诗歌翻译方法
第八章 摘要翻译
一、概述
二、摘要的翻译方法
三、关键词的翻译
四、英文摘要的常用句型
翻译练习参考译文
参考文献

本目录推荐