《华兹生英译的翻译诗学生成研究》用“翻译诗学生成图”的形式绘制出涵括翻译诗学的研究对象、生成要素和生成过程的理论雏形,在此基础上对美国汉学家华兹生的文学性《史记》英译本做了深入的翻译诗学生成分析。书中阐述了华兹生将原文本诗学元素融入译入语诗学语境的翻译策略,分析层次丰富,译例详实,从理论和文本两方面描述和鉴赏了华兹生《史记》英译翻译诗学变体的杂合性。在学术译主导的汉学翻译领域,华兹生树立了一个吸引英语世界大众读者阅读中国历史经典的翻译大师榜样,其翻译诗学观对中国典籍文学性翻译的发展无疑具有标杆价值。《华兹生英译的翻译诗学生成研究》提炼了华兹生《史记》英译折射出的对翻译诗学生成要素的基本态度,将其翻译诗学生成达到的艺术境界概括为“异中求同、同中存异”的翻译诗学观,强调了源语和译入语彼此文化、语言的民族性通过翻译诗学生成实现融洽共存。《华兹生英译的翻译诗学生成研究》在理论范畴探索了翻译诗学的研究空间,又以细致的文本剖析展示并阐释了翻译诗学生成创造的新价值,充分肯定了翻译诗学为总体诗学做出的独特贡献。