注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作复旦谈译录(第二辑)

复旦谈译录(第二辑)

复旦谈译录(第二辑)

定 价:¥88.00

作 者: 范若恩,戴从容,复旦大学文学翻译研究中心 编
出版社: 上海三联书店
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787542669643 出版时间: 2020-06-01 包装: 平装
开本: 32开 页数: 358 字数:  

内容简介

  翻译出于文心,形于文字而得于文化复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录(第二辑)》,精选16篇由海内外研究者撰写的论文,投稿者包括法国语言哲学家拉德米埃尔,美国著名诗人、翻译家乔瑞斯,首尔大学教授金明昊,台湾大学资深教授、翻译家、戏曲家彭镜禧等先生。本辑从“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”四个专题探讨翻译,既重视理论深化,又强调译者本身的感悟和译文精细阐述。《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。

作者简介

  戴从容,复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授、上海市曙光学者、复旦大学文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗?》(2019)、《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等;译有班维尔的《蓝色吉他》(2018)、乔伊斯《芬尼根的守灵夜》(卷,2012)、《知识分子都到哪里去了》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2005)等;在国内外各级期刊发表论文70余篇。 范若恩,中山大学国际翻译学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。唐诗宋词英译及其他中英双语作品散见于《文学》、《新民晚报》、《澎湃新闻》、《中华读书报》、POUI、Metamorphoses等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等权威或核心期刊发表论文多篇。

图书目录

卷首语
李圭│ Translogopoeia — a la Mina 3.0 / I

陈思和│为《复旦谈译录》而作 / IV
 
翻译模式与理论的构建
让- 雷内·拉德米埃尔│ 003
论翻译研究
 
瑞姬娜·加尼尔│ 012
自由主义、自由化和新自由主义的全球传播和若干问题
 
翻译文学与批评新进展
皮埃尔·乔瑞斯│ 041
摆渡者的工作
——趋向游牧性的翻译实践
 
海 岸│ 067
时光,像一座奔跑的坟墓
——狄兰·托马斯诗歌翻译与批评
 
徐英才│ 131
跳跃法在诗歌翻译中的运用
 
蒋向艳│ 146
用翻译之光照亮另一个文本
——耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译解析
 
叶 嘉│ 161
不拒经典,不要主义
——民初杂志翻译中通俗与精英的互动
 
跨学科视野中的翻译
 
金明昊│ 199
《燕岩集》翻译之刍议
 
宋寯镐│ 221
论如何精确品味汉诗
 
强 晓│ 244
海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
 
李志春 戴雨潇│ 267
“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义
 
黄垚馨│ 300
多语译者苏安莲对于《道德经》中“圣人”的理解
 
译者雅言与雅集
 
彭镜禧│ 323
迟到的祈请
——译诗一首敬悼余光中先生
 
约翰·内森│ 326
忠实与通顺可兼得焉?
——夏目漱石《明与暗》英译者自述
 
龚 刚│ 332
从译之妙合到审美启蒙
——译艺与诗艺三题
 
杨 炼│ 340
第三岸:出发与抵达
 
附 录
 
英文标题与摘要(English Titles and Abstracts) / 347
征稿简则(Call for Papers) / 354

本目录推荐