绪论
一、古诗词的世界文学性进程
二、诗歌创译
章 欣顿山水诗翻译成就及其世界文学性
一、译诗及其世界文学地位
二、文化翻译及其世界文学性
第二章 山水诗世界文学性椭圆折射的文化形态
一、源文化:东方生态智慧之于道家与禅宗
二、东道文化:美国浪漫主义荒野观之于荒野哲学与深层生态学
三、自然与山水:山水诗的精神追求与审美特质
第三章 山水诗的世界文学性:道禅的生态意蕴与生态哲学共通性
一、荒野宇宙观:道家与禅宗思想、荒野哲学与深层生态学的折射
二、生态译诗:荒野生态精神的追求
三、荒野宇宙观之于山水诗的鉴赏
第四章 山水诗的世界文学性:直觉生态智慧与生态审美阐释
一、山水诗的直觉生态智慧与生态审美
二、性空无为、动静相生与物我相融的生态关系的翻译再现
三、物我主体与共生共荣的生态关系的翻译再现
四、物皆自得与美在自美的生态审美的翻译再现
第五章 生态译诗的陌生化诗歌翻译特征
一、陌生化诗歌翻译
二、翻译充分性与世界文学的当代性之调和
三、语言表达的异域性与道禅意蕴的新奇性
四、意象模拟与审美的新奇性
第六章 对近禅习道诗人山水诗的差异化翻译
一、王维:禅宗意境与空明淡远
二、李白:无为自然、雄奇豪放与自由本真
三、韦应物:清幽闲静与简淡质朴
四、孟郊:吟苦制奇与古雅拗峭
五、白居易:淡然无念、闲逸悠然与浅白平易
结语 山水诗翻译的生态文化话语性
一、翻译的话语建构性
二、生态译诗的生态话语性
参考文献
附录一 汉英文献名称对照索引
附录二 汉英姓名对照索引
附录三 欣顿古诗词译诗目录