第一章 了解《诗经》
第一节 《诗经》的起源
第二节 诗经的内容分类及其表现手法
第三节 诗歌的意境美
第四节 《诗经》诠释的原则
第二章 《诗经》英译研究基础
第一节 翻译的定义与分类分析
第二节 《诗经》英译研究的意义
第三节 《诗经》英译研究现状与发展趋势分析
第三章 《诗经》的对外传播
第一节 英译的背景与动机分析
第二节 英译对史料价值和文化价值的重视
第三节 古典诗与现代诗的美学比较
第四章 多维视角下的《诗经》英译研究
第一节 翻译研究视角下对《诗经》诗篇的英译研究
第二节 文学研究视角下《诗经》英译的翻译标准和策略
第三节 意象主义下诗学的构建研究
第五章 文学研究与《诗经》英译的统一
第一节 中西方《诗经》的新发展
第二节 文学性是英译的最高标准
第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译
第六章 《诗经》多版本翻译对比研究
第一节 《诗经》译本的历史研究
第二节 理雅各的《诗经》翻译之道
第三节 詹宁斯的《诗经》翻译之道
第四节 理雅各和许渊冲《诗经》英译本比较
第七章 《诗经》英译研究中的跨文化操纵
第一节 跨文化视角下的《诗经》英译研究
第二节 文化生态学视角下的《诗经·国风》桑意象研究
第三节 阿连壁:翻译中的跨文化操纵
第八章 对《诗经》英译研究推进的思考
第一节 《诗经》英译研究内容的思考
第二节 《诗经》英译研究方式方法的思考
参考文献
后记