第一章\t翻译概说 1
1.1\t绕不过去的问题 2
1.2\t问题之一:翻译是什么? 4
1.3\t问题之二:翻译的是什么? 7
1.4\t问题之三:翻译有何作用? 9
1.5\t本教材编写思路12
第二章\t翻译是什么? 15
2.1\t翻译的历史概述 16
2.2\t翻译活动的丰富性22
2.3\t语言学视角下对翻译的认识26
2.4\t研究视角的多元整合29
2.5\t译学研究的机遇与挑战33
2.6\t翻译之特性37
第三章\t翻译是如何进行的? 43
3.1\t狭义的翻译过程44
3.2\t理解活动的基本特征 55
3.3\t广义的翻译过程63
3.4\t文本生命的拓展与延伸66
第四章\t翻译什么? 73
4.1\t什么是意义? 74
4.2\t对意义的确定性和客观性的重新审视81
4.3\t意义的分类87
4.4\t在交流中让意义再生93
第五章\t谁在翻译? 105
5.1\t谁是翻译的主体? 106
5.2\t译者身份的传统定位109
5.3\t译者主体性的彰显 114
5.4\t从主体性到主体间性120
第六章\t有什么因素影响翻译活动? 127
6.1\t文化语境与社会因素128
6.2\t意识形态与政治因素 141
6.3\t翻译动机与翻译观念148
6.4\t语言关系与翻译能力155
第七章\t翻译活动会遇到什么矛盾? 163
7.1\t可译与不可译之矛盾164
7.2\t异与同之矛盾176
7.3\t形与神之矛盾 183
7.4\t三对矛盾的关系191
第八章\t翻译有什么作用? 197
8.1\t对\