唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。