杰弗里·希尔是当代英语世界最有影响的诗人之一,被称为“诗人中的诗人”。他作品视角变化而视野开阔;场面宏大又兼顾细节;充满了历史感,又将历史与现实巧妙的融合。他力求在作品中尽可能多维度地呈现各种矛盾以面对“语言暴力”,因此用词特别讲究。从任何角度而言,希尔的作品都有不可译性。然而,翻译所关注的不在于原作不可译的部分,而是它可以翻译的部分。哪怕是对原作中思想和语言肤浅的理解,也有助于我们管中窥豹地了解原作的内容,这就是本书的意义所在。鉴于国内对希尔的关注并不多,研究也不够深入,本书试译了希尔前期的五部代表作,共约一百多首诗。本译著力求呈现原作的思想,并尽量保持其基本形式。