自序
第一编译苑杂议
今天,让我们重新认识翻译——从2015年国际翻译日主题谈起
翻译文学:经典是如何炼成的
一代人有一代人的翻译
译者的权利与翻译的使命
翻译,不止一种形式——读董伯韬《悠远唐音》
也谈情色文学与翻译
无奈的失落——《迷失在东京》片名的误译与误释
翻译的风波——从电影《翻译风波》说起
译者的隐身与现身
莫言作品“外译”成功的启示
支持葛浩文“我行我素”
文学奖如何真正成为一种导向?——对第五届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖空缺的一点思考
中国文化如何“走出去”?
语言差与时间差——中国文化“走出去”需重视的两个问题
第二编学界杂俎
纸质文本的深度阅读改变人生
我的俄文藏书
莫斯科购书记
一本光芒四射的智慧之书——读利哈乔夫《解读俄罗斯》
帕斯捷尔纳克与诺贝尔文学奖
不要人云亦云——也谈米勒得奖说明了什么
文学的回归——有感于略萨获2010年度诺贝尔文学奖
回归故事 回归情节——2008年中国翻译文学印象
关注学者及其论著的学术影响力
部长辞职与兔子写博士论文
外语专业博士论文:用什么语言写作?
是词典,不是法典
大作家与“小人书”
第三编师友杂忆
人格光辉 永存世间——贾植芳先生去世一周年祭
方重与中国比较文学
听季老谈比较文学与翻译
魂兮归来——纪念著名翻译家傅雷弃世五十周年
他不知道自己是……——怀念方平先生
翻译即生命——悼念美国翻译家迈克尔·海姆教授